- ベストアンサー
自動翻訳に関しての質問です
昨日、翻訳をお願いしますという内容で、翻訳をお願いしました。回答してくれた方ありがとうございました! まだまだ、翻訳しなければいけないものがあり(会社で頼まれました・・)、私の能力ではとてもじゃないけど、できません。 何とか辞書と格闘しているのですが。自動翻訳サービスを使って翻訳をしようかと思っています。いい翻訳サービスがあったら教えて下さい!何件かあるのは知っていますがより確実にできるものがあればと思っています。頼るなんて情けないのですが、あまりの出来なさにホトホト参っています。横着な事する奴だとは思いますが、お願いします!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html ここで一覧表が見られますねえ。 無料サービスなら老舗はExciteかと思います。 有料ソフトでいいなら、ざらっと読む限りではThe翻訳シリーズのV10が好成績です(V10以外は微妙)。通常使うと思われるオフィスが17000円ほどするのがアレですが。 まあ、いずれにせよマニュアル類の直訳でさえあっという間に破綻した文章を吐いてくれますが。 私の場合は自動翻訳で出てきたものをざらっと読んでから英文を読みます。大意と言うか文の基本形はわかるので比較的スムーズに読めるし(日本語の1/3程度の速度で読めるようになる)、読解が破綻するのを防ぐ効果はあります。 結局自分自身で読んだものを一番当てにしているんですけどね。
その他の回答 (1)
- Bouquet12
- ベストアンサー率42% (84/196)
何件か知っているというのであれば、試してみたのでしょうね。 これから試すにしても、どの自動翻訳も大差はないですよ。excite, nifty, Yahoo・・・無料で色々ありますけど、自動翻訳で訳したものをそのまま出しても日本語としては成り立たないので、自分で訳した方が早いと思いますが。 たとえ有料のものでも、期待しているような文は出てこないのが現実です。 ただ、This is a pen. のような単純な文章だとそこそこの訳が出てきますし、全く分からない言語にはこの自動翻訳というのは役立ちます(私にとってはハングル、ロシア語など想像もつかないので)。 参考程度にはなりますし、Excite の自動翻訳がいいと思いますよ。
お礼
さっそくの回答ありがとうございました。 翻訳してみたんですが、変な風に訳されてますねえ・・ 自分が訳したのもいまいち自信ないんですが・・・・・・・。気合で頑張ります・・・ウウウ ありがとうございました!!
お礼
ありがとうございます!! とりあえず・・私も自動翻訳で訳したものを自分で改めて見ることにしました。自分の力もあやしいものですが・・ 気合で頑張ります・・・・・・・。 ありがとうございました!!