- ベストアンサー
この英文添削をお願いします。
以下の私の英文チェックをお願いできますか? (1)だからこそ父の言葉は彼女の胸に響いた。 That's why her father's words have touched her heart. (2)父は自らそれを止めたと思っているだろうが、もともと彼女にはそれをしようという気持ちはなかった。彼は彼女の気持ちがわからなかったのだろうか?父は娘のことをわかっているようで、でもまだ彼女がどういう人物なのかわかっていなかったのかもしれない。 Her father thought he stopped it but that not true. She was not going to do it. Didn't he know how she felt? He believed that he knew his daughter very well and he thought he knew what kind of person she is, but actually not. (3)それでも彼女の父に対する感謝の気持ちは残っている。 Even if, her feeling of gratitude to her father is still remaining. (4)しかし彼女の混乱した気持ちを整理するには時間が必要だった。 However, she did have to take a time to comoise (?) her thoughts. すみませんがよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 あまり訂正の必要のない、よくできている英文だと思います。 1. 「だからこそ父の言葉は彼女の胸に響いた」That's why her father's words have touched her heart.: (1)touched her heartはtouched herで「彼女の胸に響く」の意味になります。 (2)訳例: That's why her father's words have touched her so much. (直訳)「だからこそ父の言葉は彼女の胸に響いた」 2. 「父は自らそれを止めたと思っているだろうが、もともと彼女にはそれをしようという気持ちはなかった。彼は彼女の気持ちがわからなかったのだろうか?父は娘のことをわかっているようで、でもまだ彼女がどういう人物なのかわかっていなかったのかもしれない。」Her father thought he stopped it but that not true. She was not going to do it. Didn't he know how she felt? He believed that he knew his daughter very well and he thought he knew what kind of person she is, but actually not. (1)この「それ」は「彼女の行為」ということでよろしいですか? (2)2行目の「彼」は「父」のことでよろしいですね? (3)「わからなかったのだろうか?」の部分は、否定疑問にしないで、I wonder if「~なのだろうか」を用いるといいでしょう。 (4)最後の文は「~したのかもしれない」の意味が入っていません。 (5)「父は娘のことをわかっているようで」は、最後にeven if he believed he did「たとえわかっていると思っていても」で表します。このdidは全文の動詞句全てを受ける代動詞です。 (6)訳例: Her father thought he succeeded in stopping her action, but she had no intention indeed. I wonder if he couldn't understand what she intended. Maybe, he didn't know well indeed what she is and what she thinks, even if he believed he did. (直訳)「父は彼女の行為をうまく阻止したと思っているだろうが、実際、彼女にはそれをしようという気持ちはなかった。彼は彼女が考えていることがわからなかったのだろうか?父は娘のことをわかっているようで、彼女がどういう人物か、彼女が何を考えているか、実際はわかっていなかったのかもしれない。」 3. 「それでも彼女の父に対する感謝の気持ちは残っている」Even if, her feeling of gratitude to her father is still remaining. (1)「それでも」は、Even thoughの方が、単独の接続詞の副詞的用法として、一般に使われています。 (2)remain「残っている」は進行形にはならないので、remainsと現在形で使います。SVCの文型にして、「依然として感じている」という文にします。 (3)訳例: Even though, she still remains feel her gratitude toward her father. (直訳)「それでも彼女の父に対する感謝の気持は、今も依然として残っている」 4. 「しかし彼女の混乱した気持ちを整理するには時間が必要だった」However, she did have to take a time to comoise (?) her thoughts. (1)「~するのに時間が必要だった」は、It takes(時間)for(人)to~構文を用いるとすっきり仕上がります。 (2)「(気持ちを)整理する」は「落ち着かせる」という意味のstabilizeを使います。 (3)「混乱した(気持ち)」はdisturbed、confusedなどが適切でしょう。 (4)訳例: However, it took some time for her to stabilize her confused feelings (直訳)「しかし彼女の混乱した気持ちを落ち着かせるには時間が必要だった」 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.1です。すみません、回答の訂正があります。(No.2の方、ご親切なご指摘有難うございました。うっかりミスでした^^;) 3の訳例を、下記のように訂正して下さい。 (O)Even though, she still feels her gratitude toward her father. (直訳)「それでも彼女の父に対する感謝の気持は、今も感じている」 または、 (O)Even though, her grateful feeling to him still remains in her mind. (直訳)「それでも彼女の父に対する感謝の気持は、今も依然として彼女の心に残っている」 No.1の回答では、誤って動詞を2つ重ねてしまいました。 こちらのミスから、二度手間になり返って混乱させ、失礼致しました。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
(3)訳例: Even though, she still remains feel her gratitude toward her father. 専門家の方の回答なので敢えて指摘させていただきますが、 この英文は再考されることをお勧めします。