- 締切済み
havingを使った英訳
問題を解いていたら、 次のような英訳の問題がありました。 Q. 彼女は私たちに何も言わずに、バッグを持って部屋を出て行った。 (havingをつかって) 私は次のように英訳しましたが、havingを使ってという部分ができません。 Without saying anything to us, she took her bag and left the room. 何も言わずには、without saying anything と記憶しています。 having はこの場合どのように使ったらよいのでしょうか。 ご教授いただけると、幸いです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
Without saying anything to us, she took her bag and left the room. 何も言わずに(言うことなく)~ 分詞構文を使って Saying nothing to us, ... Not saying anything to us, ... 何も言わずに(同時的) Having said nothing to us, ... Not having said anything to us, ... 何も言わずに(言わない、がバッグをつかんで出て行ったよりも前) 肯定なら saying は言いながら出て行く、having said は言ってから出て行く、という違いがありますが、否定では結局何も言わないので現場を見ていてもどちらなのか判断できません。ともかく完了の分詞構文でしょう。
Having said nothing, ... で始めればいいんじゃないですか。
お礼
passersbyさん、アドバイスありがとうございました。 完了分詞をつかえばいいのですね。 助かりました。
お礼
trgovecさん、アドバイスありがとうございました。 とてもよくわかりました。 完了の分詞構文だからhavingを使うのですね。 自分でも、その部分をもう一度勉強しなおします。 どうもありがとうございました。