- ベストアンサー
knew not to say
和訳添削して頂けませんかm(_ _)m She knew not to say much around her father, an expert in the field of particle physics, lest she horn in on his bailiwick. 彼女は、素粒子物理学の分野では専門家の父親の領域に割り込まない為に、彼については何も言わない事が良いと知っていた。 knew not to say のところヘンな感じです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
はい、その通りです。 Aroundは「近くで」という意味で使っています。 Your translation into Japanese is perfect now. See you around! (また、ちがうaroundの使い方です)
その他の回答 (3)
Hmmm.... すみません、いままでゆっくり読む時間がありませんでした。 では..、翻訳文の「彼の」というところが間違っています。 「彼女は、お父さんの前ではものをあまり言わなかった、なぜなら素粒子物理学の専門家である父親の分野に割り込むのを恐れたから」となります。(文章がこなれてなくてごめんなさい。) こんな感じでーす!素敵な日本語文にしてください!
お礼
再度ご回答ありがとうございます。
補足
しつこくてすみませんが、教えてください。 では、 「素粒子物理学の専門家である父親の分野に割り込むのを恐れ、彼女は彼の前ではものをあまり言わなかった。」 でどうでしょうか。 この"around" は副詞で「 近くに、そばに、この辺に 」という理解でよいでしょうか。 例 : I'll see you around. Are you around? m(_ _)m教えてくださいm(_ _)m
No.1さんが正解です。 She knew not to sayの直訳は、「彼女は己をしっていて、(そのことに対して)あまり言わないことにした。」です。
お礼
ご回答ありがとうございます。
補足
教えてください。 では自分の訳は大筋では間違いではないという事でしょうか? 「彼女は、素粒子物理学の分野では専門家の父親の領域に割り込まない様に、彼については何も言わない事とにした。」 という感じでしょうか。
- mshr1962
- ベストアンサー率39% (7417/18945)
not to 動詞 で「~ではない」になります。 この場合は 「(父親の領域なので)素粒子物理学の分野のことには口出ししなかった。」 の様になるのでは
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。