• ベストアンサー

英訳のアドバイスを!「おっちょこちょい」ないじめっこ

「彼はおっちょこちょいなところがあり、弱虫な子供をいじめようとしても結果的にはその子供を助けてしまうことがよくある。」 を英語でいいたいのですが、 「おっちょこちょい」を和英辞典で引くと 「忘れっぽい人」とあり、これはこの場合で 言いたい意味とは違います。 うまい言い方がまったく思いつきません・・・ どうかお知恵をお貸しください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yumtimtam
  • ベストアンサー率38% (15/39)
回答No.1

goofy: どじな、まぬけな careless: 注意力の足りない reckless: むこうみずな この辺がおっちょこちょいの訳に当てはまりそうですね。 文脈から行くと「goofy」がいいかな。

noname#95996
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございます! goofyはずばり!ですね!! ”Because he is goofy,he often help the little child even if he bullies him.” で良いでしょうか??

その他の回答 (2)

回答No.3

He is goofy in a way he often ends up helping the child against his intention. なんていうのはどうでしょう。in a way とすることで、「以下のような意味でのおっちょこちょい」という感じになります。 この文章の前に「彼は悪者気取りなんだけど」のような文章を付け加えると意図が分かりやすいかもしれませんね。 He tries/pretends to be a tough bad guy who beats up the children though he somewhat ends up helpming them against his will. かなり含みのある文章になってしまいますが、 「彼は子供をいじめてまわるようなかっこいい悪者役を演じようとしているんだけど、なぜかいつも思惑を外れて子供達を助けてしまうんだ」 といった意味です。 もともとの文章をそのまま訳すと「なにこいつ」という感じですが、文章の本当の意図は彼の本質的な人の世さ、というか、憎めなさ、みたいなものを表現しようとしていると思うので、その辺を汲んだ訳しかたをすると良いんじゃないかなぁ、と思います。 なんというか、トム&ジェリーのトムとかアメリカのコミック/アニメでよく登場するタイプのキャラクターですよね。

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2

He is so goofy that he often helps the little child he meant to bully. 1."Because"で文章は始めません! 2.helpsです ・・・だけど、こういうのを「おっちょこちょい」というのでしょうか?????

関連するQ&A