• ベストアンサー

英訳してください!料理。

ふと思ったことがあり質問します。 和英辞典には載ってなかったのですが・・・。 麻婆茄子とか回鍋肉、といった中華料理って、英語では何というのですか? 参考に教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • khuma56
  • ベストアンサー率31% (41/132)
回答No.4

No2でお答えしたkhuma56です。 たったいま行ってきましたよ。 今おなかいっぱいです。 で、結論ですが、 ごめんなさい嘘を言ってました。 メニューに書いてあったのは、 Garlic sauce with Eggplant でした。 漢字では 魚香茄子 と書いてありました。 ただ、No1の方もおっしゃていますが 中華料理の英名はそのお店のコックさんの判断で 説明としてつける場合が多いと思うので お店によってバリエーションがかなりあると思われます。 ちなみにマーボ豆腐はどこへいってもそのまま Mabo tofu です。

HIUMI
質問者

お礼

いやいやいや、嘘ではないと思いますよ。 店によって違うのであれば、そういう云い方もあるということですよ。 わざわざ行って頂きまして有り難う御座います。! 麻婆豆腐だけ、そのままなんですね。 参考になりました、有り難う御座いました!

その他の回答 (3)

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.3

回鍋肉 double cooked pork〔中華料理◆twice cooked pork の方が一般的〕 麻婆茄子 Fried eggplant with Chinese chilli sauce

参考URL:
http://images.google.co.jp/images?hl=ja&lr=&biw=961&q=chineese+menu&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2
HIUMI
質問者

お礼

成る程、そうですか。 てっきり、マーボーエッグプラントだと思っていた私はただの馬鹿ですね。 有り難う御座いました!

  • khuma56
  • ベストアンサー率31% (41/132)
回答No.2

現在ミシガン在住です。 回鍋肉 : Twice Cooked Pork でいいと思うのですが、 麻婆茄子は このあいだ入った中華料理屋さんで頼んで 「あぁこれはまさに麻婆茄子だな・・・」 と思ったメニューがありまして、 確かメニューには  fried eggplant with chili source とか書いてあったような気がします。 今度また行ったらメモってきますね。

HIUMI
質問者

お礼

成る程成る程。 私の予想と違ったので、かなり得心です。 有り難う御座いました!!

  • palmmy
  • ベストアンサー率38% (841/2169)
回答No.1

決まった言い方は無いです。 メニューの表示は店によって異なったりします。 英語名の表記がされていますのでココが参考になるか と思います。 http://tamtam-hk.hp.infoseek.co.jp/kouza.htm

参考URL:
http://tamtam-hk.hp.infoseek.co.jp/kouza.htm
HIUMI
質問者

お礼

成る程ぉ。 確かに、リンク参考になりました! 有り難う御座います!

関連するQ&A