- ベストアンサー
車の割り込みの英訳について
質問させていただきます。 英文を作成しているのですが、 どうしても訳せない表現があります。 以下の表現です。 「割り込みをする車の台数」 割り込むという言葉では interruptやsqueezeを みつけたのですが、車の割り込みについては どちらの単語を使えばよいのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらでは割り込みと言う表現は一般表現としてcutting inと言いますが、ちょっと硬い表現とか交通法の表現ではunsafe lane changeと言う表現を使います。 この表現は本当に良くこの状況をあらわしていると思います。 確かにこのunsafe lane changeという表現は「割り込み」と言う車と車の間に入っていく、と言う「世俗的な」フィーリングはありませんが、これを罪名としてよく使っています。 しかしこれは割り込みのほかに移る車線をチェックしなかった、と言う事も含まれますので「割り込み」と言う単語の直接的な訳にはなりません。 警察では「割り込み」も「チェックしないで車線を変える」事も同じように危険であると言う認識だと言う事ですね。 論文ではなく作文と言うレベルであればThe number of cars that does "cutting in" has been increasing as xxxxxxと言うような表現でもかまわないと思いますよ。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- friends2005
- ベストアンサー率31% (28/90)
ごく普通には cut in と言う連語を使います。
補足
早速の返答ありがとうございます。 cut inと言う連語は学術用語としても 適当でしょうか? よろしくお願いします。
補足
丁寧な返答ありがとうございます。 論文で「割り込みをする車の台数」と 書きたいのですが 一番よい表現はなんでしょうか? よろしくお願いします。