• ベストアンサー

車の割り込みの英訳について

質問させていただきます。 英文を作成しているのですが、 どうしても訳せない表現があります。 以下の表現です。 「割り込みをする車の台数」 割り込むという言葉では interruptやsqueezeを みつけたのですが、車の割り込みについては どちらの単語を使えばよいのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらでは割り込みと言う表現は一般表現としてcutting inと言いますが、ちょっと硬い表現とか交通法の表現ではunsafe lane changeと言う表現を使います。 この表現は本当に良くこの状況をあらわしていると思います。 確かにこのunsafe lane changeという表現は「割り込み」と言う車と車の間に入っていく、と言う「世俗的な」フィーリングはありませんが、これを罪名としてよく使っています。 しかしこれは割り込みのほかに移る車線をチェックしなかった、と言う事も含まれますので「割り込み」と言う単語の直接的な訳にはなりません。 警察では「割り込み」も「チェックしないで車線を変える」事も同じように危険であると言う認識だと言う事ですね。 論文ではなく作文と言うレベルであればThe number of cars that does "cutting in" has been increasing as xxxxxxと言うような表現でもかまわないと思いますよ。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

rasuku000
質問者

補足

丁寧な返答ありがとうございます。 論文で「割り込みをする車の台数」と 書きたいのですが 一番よい表現はなんでしょうか? よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.1

ごく普通には cut in と言う連語を使います。

rasuku000
質問者

補足

早速の返答ありがとうございます。 cut inと言う連語は学術用語としても 適当でしょうか? よろしくお願いします。

関連するQ&A