- ベストアンサー
英訳が分かりません。
海外から商品を注文してるのですが、注文したものを明確にしたいため、”I clear the order.”以下に注文内容を記載したメールを送ったのですが、この英文だと注文をキャンセルするって意味になりますか? I clear the order. ~~~注文内容 ~~~~ もし、キャンセルという内容になってしまったら、購入する気があるので以下の英文を送ろうと考えているのですが、教えていただけるとありがたいです。 「先ほど、単語の意味を間違えました。 注文したいので、もう一度、注文内容をはっきりするために、注文内容を記載します。」
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★I clear the order. →これだとキャンセルという意味にとられてしまいます。 「先ほど、単語の意味を間違えました。注文したいので、もう一度、注文内容をはっきりするために、注文内容を記載します。」 Since I'm poor at English, in my previous mail, I wrote "I clear the order," which I'm afraid you might have taken as "I cancel my order." In fact, I was trying to say, "I want to make clear what I have ordered." I'd really like to order the item, so please proceed my order (but I do not want to double my order). If I cause you trouble, please forgive me. This is my order: (以下にオーダー内容を書きましょう) 以上でいかがでしょうか?(完璧に、間違いのないように英文を変えてあります。これならはっきりしますよ)
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Hi! I refer to my earlier email of (前回のメールの日付). When I said "I clear my order," I actually meant "I would like to make the contents of my order clear." Sorry for my bad English. I am really looking forward to receiving the goods. Thank you very much in advance. Regards, (あなたの名前) この下に前回メールを添付引用
お礼
ありがとうございます。 本当に助かります。
英語間違えている人が、さらにごっちゃり書くのはどうかと思いますね。 単純明快、これが英語の原則です。 だらりんと書けば、英語できますってわけでもないと思います。 I want to be sure about my order status now. これでまだオーダー残っているか聞いたら? オーダーキャンセルされていたら、またオーダーしたらいいでしょう。 クリアがどうとかこうとか、その英文もクリアじゃないし(笑) 単純単発が、いいと思いますが。 どうしてごっちゃり英語書きたがるかなあ。 メールは、論文じゃないからね、読みやすさが一番。
お礼
そうですね。 参考にします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 この英文だと注文をキャンセルするって意味になりますか? なると思うんですが、読む人人で違いますから、、、 2。 I made a mistake in the previous email. To clarify the exact items that I want to order, I restate my order as follows: の後にご注文の内容を列記すればいいと思います。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
いつもありがとうございます。 本当に参考になります。