• ベストアンサー

英訳です。「どんなに燃費のいい車でも・・・」

「どんなに燃費のいい車でも、リッター50キロはちょっと無理です。」を英訳したいのですが、 その際、英文は最上級表現を使った「どんな~でも」という譲歩的表現で書かなければなりません。 (例)「日本人は自分の車の、どんな小さなへこみや傷でも我慢できない。」    「Japanese can't stand the smallest dent or scratch on their cars.」 このような感じです。ちなみに「燃費のいい」は「fuel-efficient」となっています。 英語が得意な方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

Even the most fuel-efficient car is not able to attain 50 Km per liter. または Even the most fuel-efficient car can’t attain 50 Km per liter. でしょうか。

その他の回答 (2)

noname#183197
noname#183197
回答No.2

It is rather impossible for the current most fuel-efficient car to travel 50 km per liter. かな

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

No matter how fuel-efficient a car is, it is not likely that it exceeds 50km per liter.

関連するQ&A