- ベストアンサー
英訳です。「どんなに燃費のいい車でも・・・」
「どんなに燃費のいい車でも、リッター50キロはちょっと無理です。」を英訳したいのですが、 その際、英文は最上級表現を使った「どんな~でも」という譲歩的表現で書かなければなりません。 (例)「日本人は自分の車の、どんな小さなへこみや傷でも我慢できない。」 「Japanese can't stand the smallest dent or scratch on their cars.」 このような感じです。ちなみに「燃費のいい」は「fuel-efficient」となっています。 英語が得意な方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Even the most fuel-efficient car is not able to attain 50 Km per liter. または Even the most fuel-efficient car can’t attain 50 Km per liter. でしょうか。
その他の回答 (2)
noname#183197
回答No.2
It is rather impossible for the current most fuel-efficient car to travel 50 km per liter. かな
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
No matter how fuel-efficient a car is, it is not likely that it exceeds 50km per liter.