• ベストアンサー

byの使い方

Nondesert land is shielded from the violent effects of water by layers of topsoil held in place by the roots of plants. この文章の後半の2つのbyを使った構造がわかりません。 すなわち訳がわからないのですが。 お時間のあるかたすみませんがお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

地域の地層の解説ですね。Nondesert land というところはviolent efffects of water からshildされている(受動態)。それがlayers of topsoils によって(by)。そのtopsoilは、roots of plantsによって(by) held in place (堆積している・・・でいいでしょうか)、という文章構造です。地表を植物の根による複数の地層(layers)によって覆われていることで、水害からシールドされている、という意味合いになりますね。これを参考に整った日本語の文章に翻訳されてみてください。

golioshikun
質問者

補足

すみませんが全体を訳していただけませんでしょうか? 特にin placeが分かりません。

その他の回答 (2)

  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.3

#1です。 "hold in place"で「固定する」といった意味です。 あとは#2さんの回答を参考にして自分で訳を組み立ててください。 まだわからないところがあれば、その部分を具体的に取り出して 再度補足してください。 ここで答えそのものを聞き出そうとしても無駄です。 「何らかの課題やレポートのテーマを記載し、ご自分の判断や不明点の 説明もなく回答や翻訳のみを求める質問は、マナー違反であり課題内容を 転載しているものは著作権の侵害となりますため質問削除となります。 こういった質問対し回答する事も規約違反となりますのでご注意を お願いいたします。」(回答ページの注意書きより)

  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.1

shieldとholdが受身で使われてますね。 2つのbyはこれら2つの受身表現の意味上の主語を表しています。 すなわち、shieldの意味上の主語がlayers of topsoliで、 holdの意味上の主語がthe roots of plantsですね。

golioshikun
質問者

補足

すみませんが全体を訳していただけませんでしょうか? 特にin placeが分かりません。

関連するQ&A