- ベストアンサー
英訳を助けてください
以下のような事を英語で言いたいのですが、どうもうまく英語に出来ません。 どなたかいい表現をご存知の方、教えていただけないでしょうか? 「私があなたに最後にメールを送ったのはx月x日です。 そしてそのメールへの返事は受け取っていません。 私のメールサーバーの方に問題があるといけないので、 私も新しいメアドを用意しました。 xxx@xxx.com です。これからはこのメアドを使ってください。」 自力で訳せたのはこれだけです。 I last wrote to you on the xth of x and hadn't heard form you since then. (相手から「私のメールを受け取りましたか?」という質問を受けての返事なので、haven't heardではなくhadn't heardにしました。問題ないでしょうか?) I've got a new email address too: xxx@xxx.com Please use this address from the next time. どうかお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「私があなたに最後にメールを送ったのはx月x日です。 そしてそのメールへの返事は受け取っていません。 私のメールサーバーの方に問題があるといけないので、 私も新しいメアドを用意しました。 xxx@xxx.com です。これからはこのメアドを使ってください。」 My last mail was sent on */* ( *th of *** ),but I haven't heard from you yet. または I haven't got your reply yet. In case It's because I have some kind of problem on my mail server, I got a new e-mail adderess. =それ(メールをまだ受け取っていないこと)がもし私のサーバーに何らかの問題があることが原因だとして、新しいアドレスを得ました。 Please mail to this new one from now on. from now on=これからは あなたの文の Please use this address from the next time. でも充分大丈夫です。 うまく説明出来ないのですが、 時制はここでは気にせず haven't heard でいいと思います。
その他の回答 (2)
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
no9tmさんの訳で伝わりますよ。 ただ、相手の質問が「私のメールを受け取りましたか?」であれば、最後に相手のメールを受け取った日を教えた方がいいかもしれませんね。 The last e-mail I received from you is in (month) (day). I responded to you in (month) (day), and didn't receive any response to that e-mail. といった感じで。 参考になれば幸いです。
お礼
伝わりますか? 安心しました ^^ 訳もどうもありがとうございました、参考にさせていただきます!
- kita-manbou
- ベストアンサー率28% (43/152)
yahoo!翻訳を使うとそれなりに訳せますよ。 参考にして下さい。
お礼
どうもありがとうございました!
お礼
My last mail was sentという書き出しが、どうしても思い浮かびませんでした... ありがとうございました、とても勉強になります。 時制は気にせずhaven't heardで大丈夫なんですね、スッキリしました。 In case It's because~の文には脱帽です。なるほど、こう書けばよかったんですね。 最後の文もto this new one from now onの方が自然でいいですね。 とても丁寧に改訳してくださり、本当にどうもありがとうございました!