• ベストアンサー

英訳を助けてください

以下のような事を英語で言いたいのですが、どうもうまく英語に出来ません。 どなたかいい表現をご存知の方、教えていただけないでしょうか? 「私があなたに最後にメールを送ったのはx月x日です。 そしてそのメールへの返事は受け取っていません。 私のメールサーバーの方に問題があるといけないので、 私も新しいメアドを用意しました。 xxx@xxx.com です。これからはこのメアドを使ってください。」 自力で訳せたのはこれだけです。 I last wrote to you on the xth of x and hadn't heard form you since then. (相手から「私のメールを受け取りましたか?」という質問を受けての返事なので、haven't heardではなくhadn't heardにしました。問題ないでしょうか?) I've got a new email address too: xxx@xxx.com Please use this address from the next time. どうかお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

「私があなたに最後にメールを送ったのはx月x日です。 そしてそのメールへの返事は受け取っていません。 私のメールサーバーの方に問題があるといけないので、 私も新しいメアドを用意しました。 xxx@xxx.com です。これからはこのメアドを使ってください。」 My last mail was sent on */* ( *th of *** ),but I haven't heard from you yet. または I haven't got your reply yet. In case It's because I have some kind of problem on my mail server, I got a new e-mail adderess. =それ(メールをまだ受け取っていないこと)がもし私のサーバーに何らかの問題があることが原因だとして、新しいアドレスを得ました。 Please mail to this new one from now on. from now on=これからは あなたの文の Please use this address from the next time. でも充分大丈夫です。 うまく説明出来ないのですが、 時制はここでは気にせず haven't heard でいいと思います。

no9tm
質問者

お礼

My last mail was sentという書き出しが、どうしても思い浮かびませんでした... ありがとうございました、とても勉強になります。 時制は気にせずhaven't heardで大丈夫なんですね、スッキリしました。 In case It's because~の文には脱帽です。なるほど、こう書けばよかったんですね。 最後の文もto this new one from now onの方が自然でいいですね。 とても丁寧に改訳してくださり、本当にどうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.2

no9tmさんの訳で伝わりますよ。 ただ、相手の質問が「私のメールを受け取りましたか?」であれば、最後に相手のメールを受け取った日を教えた方がいいかもしれませんね。 The last e-mail I received from you is in (month) (day). I responded to you in (month) (day), and didn't receive any response to that e-mail. といった感じで。 参考になれば幸いです。

no9tm
質問者

お礼

伝わりますか? 安心しました ^^ 訳もどうもありがとうございました、参考にさせていただきます!

回答No.1

yahoo!翻訳を使うとそれなりに訳せますよ。 参考にして下さい。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
no9tm
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

関連するQ&A