- ベストアンサー
理解の仕方
友達に、私は東京にいるから遊ぶなら東京がいい、あなたは東京までこれる?と聞きました。そのときの返事なんですが、この文を理解できる方教えて下さい、 I WILL VISIT U AT 東京 SOON.I WILL LET U KNOW,THE DAY I WILL BE THERE. となっていましたが、彼は東京であうよとストレートに言ってますか?それともいつかみたいな感じなんでしょうか? 私には、いつか自分がそこに行ったときに知らせるよ、みたいな濁しているように感じたのですが・・・ お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「直ぐに東京の君を訪問します。行く日をお知らせします。」 といっているので、お相手はあなたの言うようにストレートに東京に来て会いたいということです。喜んでいいことですよ。直ぐに連絡がくると思いますよ。 Thank you for your prompt answer. I am looking forward to seeing you in Tokyo. とでも返しておけばいいのではないでしょうか。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この文章は確かに「ストレートに東京まで会いに行くから」と言っています。 Soonはこの場合「近いうちに」と言うフィーリングで使われています。 すぐに、と言う「今すぐ」と言うフィーリングであればvery soonとかnowと言う表現にする人が多いと思います。 東京への予定が決まったら知らせるよ、と言うフィーリングをこの文章は出しているはずです。(アメリカ人であれば) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- Oni-COM
- ベストアンサー率28% (51/177)
この訳はsoonをすぐではなくいつかとかそのうち(some time:日時は決まってないけどいつか)と訳すほうがナチュラルです。 なので訳は (あなたに会いに)東京にそのうち行くよ。(東京にいる時)連絡します。 になります。もっと決定的な言い方になると I'll see you in Tokyo sometime in August. I'll let you know that date is decided. 彼は時期や時間を指定していませんから、曖昧な意味になりますよね。
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
I will visit you at Tokyo soon. I will let you know, the day I will be there. 「あなたに会いにすぐに東京に行きます。(行く日は決まっていないので、行く日が決まったら)行く日を(追って)お知らせします。」 ということですから、東京で会うよと言っていると考えてよいでしょう。
「近いうち東京に行くから、行ったら連絡するよ」と、言っています。 まあ、いつ行くとか言っていないから、濁しているようにも取れますが、ただplanがまだ決まってないだけかも知れないし。。。 >彼は東京であうよとストレートに言ってますか?ストレートには言ってないと思います。 この意味がちょっとわかりません。「東京に行ったら連絡する」と言ってるので、東京で会おう、ってことだと思いますが??? 少なくとも君に会いたい、とは言ってませんが。。。