- ベストアンサー
MY GIRL
“I would grab my girl” 直訳するとmy girlは私の少女ですが これって意味的には「娘」になるのでしょうか? シチュエーションによっては彼女とかでも有りですか? お分かりの方いらしゃったら教えて下さい
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はアメリカに住んでいますが、こちらでは娘という意味でもよく使われます。前後の文によって「娘』か「彼女」のどちらにでもとれます。もし地震があったら真っ先に娘を助ける,みたいな文章で使われそうです。 my old man で、「ウチのおやじ」「ウチの旦那」という表現もあります。こちらも、父、夫(彼氏の場合も)どちらにでもとれます。 ちなみに、my ladie's は所有を表すので、my ladies ですね。こういう間違いはネイティヴでもよくしますが。
その他の回答 (3)
- slip_slop_slap
- ベストアンサー率0% (0/1)
直訳すると、「私の女」 意味的には「俺の彼女」。 これは男性が使うフレーズで、 もちろん前後の内容によりますが、 my girlは「彼女」に当たります。 「娘」とはなかなか訳しません。 「娘」だったら「my daughter」となるし、 ちょっと不自然な感じがする。
お礼
有難うございました 基本的には「彼女」なんですね 昔、johnny depがインタビューで自分の奥さんと娘の事を「my ladie's」と言っていたので人によって色々な言い方をするみたいで悩んでしまいました 考えてみれば日本語でも色々言い方が有るのは同じなんですよね ご指摘通り、これは男性が言った事です
- bahoo
- ベストアンサー率41% (299/714)
たぶん 「意中の人に告ります」のような意味だと思います。 「彼女」は普通girlfriendですが。
お礼
有難うございます 言葉の意味は解るんですが、my girlが誰の事を指すのかを悩んでしまって… 私は「彼女」と受け取ったのですが「娘」と訳す方もいたのでこちらに質問させて頂きました 英語ってWミーニングの場合も有るし敢えて曖昧な表現をする人も居るのでちょっとした事で???になってしまいます
- osterhasi
- ベストアンサー率34% (64/184)
彼女も有りです。
お礼
有難うございます そーですか、そーですよね
お礼
回答有難うございます そうですよね、どちらにも取れますよね ご指摘の通り、彼女か?娘か?解らないけどmy girlを真っ先に助けたいと言う内容です 話しの流れから行くと娘か彼女(と言うよりは妻?)に当たるとは思うのですがどちらかは解らず悩んでました スペルは申し訳ございませんでした(笑) 気をつけてはいるのですが、元々漢字の誤字脱字も多いもので… これからも気を付けます(ペコリ)