• ベストアンサー

I'm a big girl.

映画のセリフです。 飛行機の中で隣に座った男性をたまたま昔ちょっとだけ、知っていた女 性が、貴方は私をもう忘れているのよ。と言うのです。 そして、 You've been a very busy man for a very long time. I know that I'm a big girl. このbig girlですが、日本語は「私は平気よ」と訳されていましたが、実際はどうなのでしょうか? 私は”大人の女なんだから”という意味なのでしょうか? だとしたら、女性は高齢になってもこいうsituationで言えるのでしょうか? 役のアネット・ベニングは35~40歳の役に見えましたが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明しますね。 You have been very busy for a very long time.といって、忙しかった、というより、いろいろあったですね。といっているんですね。 直接は、You have been busy <with many women>とは言わないで、こう言う言い方をするんですね。 つまり、そのフィーリングが含まれているんですね。 上のYou have been very busyで他の人もここで理解したように、(仕事なんかで)忙しかったですものね、という表情が顔に出ると、嗚、私の言ったことがわかっていないかったんだ、ということで、You have been with many womenという言い方で、より直接的ないい方を添えることがあります。 だからこそ、次の。i know that.知っているのよ。 I'm a big girl (now). というせりふが生きてくるのですね。 このことについては最近同じような質問がありましたね。 その時も、I'm a big boyとは言わないといいましたが、ここでも、状況が変わっても言わないんですね。 この用法は、相手に、私はもう少女ではないのよ。なんですね。 これには、いろいろな意味を含んでいます。例えば、もうバービー人形と遊ぶ年ではない、性のことは知っているつもり、男の扱い方は知っているわ、家計はちゃんとしているわ、というように25歳以上でも使いますし、また、16歳くらいの娘さんが、親父に男には気をつけろよ、といわれて、パパ、心配しないで、知っているつもりよ、という意味にも使われます。 生きた英語の難しいところでもありますが、いったん、英語ってこう言うもんなんだ、と思うと、面白くなると思います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

noname#17703
質問者

お礼

G先生、了解致しました。というより納得致しました。you have been a very busy man for a very long time. の前の前に確か、You have been with lot of woman. Perfectly understandable.というセリフがありました。よって、i know that. i'm a big girlが強調され、生きてくるのですね。、、ここまで気をつけて映画を見られたら最高!なんですが。努力します。ありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

Gです。 これがなぜ、この意味になるのか私なりに説明しますね。 私も、この映画の事はしりませんでしたが、Wさんが、Us? You don’t have a clue, do you? Don’t be embarassed. と書いてくれた事が、a very busy MANという「忙しかった男」、という表現とI'm a big girlだけからでも、自然に感じ取れますが、Don't be embarrassedという表現がきているので、99%の確率で、busy with many womenという解釈がフィーリングと伝わってくるのですね。 参考になればと思い、また書かせて貰いました。

noname#17703
質問者

お礼

G先生、再度ありがとうございす。Wさんへ補足した通りです。 英語を理解して行くのって、英→英で考える習慣を持った方がFeelingを理解出来るようになるのではないか??と考えさせられました。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.6

wierdoです。again! そうですね、Gさんの解釈は多分正しいと思います。この映画を実は見てないのでスンマセン!でもアネット・ベニングは素敵ですよね。 で、You have been very busy for a very long timeとは何と訳されていたのでしょうか?これは言い方によってはかなり嫌味っぽくすることもできるので。 でも、この文脈だけでは分からんでしょうけど。 本題から外れてごめんなさい! バービーより断然リカちゃんが好きな変人wierdoでした!

noname#17703
質問者

お礼

え~っつ!映画を見てなくて、?Us? You don’t have a clue, do you? Don’t be embarassed. You’ve been a very busy man for a very long time. I know that. I’m a big girl. どうしてこの会話がわかったのでしょう??このセリフカンペキ!ですよ。 You have been very busy for a very long time よく分かってるわ、貴方が忙がしいのは、、でした。是非見てください。

noname#17703
質問者

補足

すみません、訂正です。You have been very busy for a very long time の訳ですが、「大勢の女性の電話で手帳はぎっしり」とありました。昨日じっくり見ました。ここで嫌味っぽく男性に言っていいる内容を、見ている方に理解させているのですね。ご回答ありがとうございました。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.4

wierdoです。肝心のご質問ですが、I'm a big girlとは親しい相手なら使えますが、例文のような状況は普通あまり遭遇する事はないと思うので、一般的な用法ではないと感じます。幼いときから知り合いなら勿論使えますが、普通ならI'm no longer a childとか、I'm not a childと子供ではない、との言い方をするのではないでしょうか。又、可愛いニュアンスなので、例えば祖父に対してなら中年の女性でも違和感はないかも。それなりの年齢差があれば使えるかも知れません。因みに、大人の男性はI'm a big boyとはこの場合使いません。変に解釈さえる事もあり得るので。

noname#17703
質問者

お礼

了解しました。逆に、年下の男性になんかの時に言うのもイケそうですね。 それにしても、wierdoさんが、あんなロマンティックな映画を見てるなんて! アンビリーバボー!!

  • chamma
  • ベストアンサー率16% (18/108)
回答No.3

すみません。#2のものです。 「Big girls don't cry」でした。複数にするのをまちがえました。

  • chamma
  • ベストアンサー率16% (18/108)
回答No.2

むかし、The four seasons というグループがあり、彼らの曲の中に「Big girl don't cry」というのがありました。やはり、大人の女は泣かないんだよ、というような意味だったと思います。その曲のbig girlは高齢…と言うわけではなかったとは思いますが。

noname#17703
質問者

お礼

chammaさん、私も思い出します。そうですね、大人よ、って意味ですね。 1度なんかの時に言ってみたいものです。 ご回答ありがとうございます。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.1

これって、前後は以下のことではないでしょうか。 Us? You don’t have a clue, do you? Don’t be embarassed. You’ve been a very busy man for a very long time. I know that. I’m a big girl. I know that. 忙しかった事は分かっている。 I'm a big girl. 大人なんだから、話してくれても平気よ。 で良いのでは? ピリオドがあるのがポイントでは?

noname#17703
質問者

お礼

wierdoさん、早速ご回答ありがとうございます。 そうです。シ-ンがよみがえります。それで、どうなんでしょう。。。そのオ、、女性でなら誰でもこういう場合(年齢問わず)I'm a big girlって使えますか?