• ベストアンサー

専門用語の日本語訳をお願いします

 Cooxidationという単語と、  The amplicons corresponded to nearly A genes and short fragments of genes encoding putative membrane-anchoring proteins. という文の訳をお願いします。  自分でも調べてみたのですが、上下ともに言葉が理解できませんでした。  下の文章は特にmembrane-anchoring proteinsの意味がよくわかりません。日本語に訳されていないような言葉なら、内容を解説していただけると助かります。    片方だけでもご存知の方は何卒ご教授のほどお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

membrane-anchoring protein 一端が膜に付着しているタンパク質です。 anchorが「錨を下ろす」という意味ですから、イメージわきませんか。 膜貫通タンパク質のように膜外ドメイン・膜貫通ドメイン・細胞内ドメインがあるものと違って、膜に付着する形で細胞内に存在するタンパク質をさすものだと思います(細胞外で膜に付着して存在するタンパク質もさすのかもしれませんが、そのような例を私は見たことがありません)。 膜に付着するドメインの特徴としては、疎水性であるとか、パルミチン化、ミリスチン化などの脂質修飾がある(Srcなんかがそうですね)などがあります。

CTAB
質問者

お礼

 ご回答のほど、ありがとうございました。やはり専門用語は難しく、非常に助かりました。今後ともよろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

  • Kikis
  • ベストアンサー率44% (125/282)
回答No.4

ampliconsはPCR等で増やしたDNAフラグメント(増幅産物と言われるもの)です。 前後の文脈によりますが、「PCR産物」と解釈できると思います。

CTAB
質問者

お礼

 ご回答のほど、ありがとうございました。やはり専門用語は難しく、非常に助かりました。今後ともよろしくお願いいたします。

  • alia
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.2

membrane-anchoring proteinsは膜固着タンパク質だと思います(直訳) ampliconsというのがわかりませんが、ampliconsは膜固着タンパク質と推定されるものをコードする遺伝子のフラグメントとA geneに近いものに相当なものである。みたいな感じだと思います。

CTAB
質問者

お礼

 ご回答のほど、ありがとうございました。やはり専門用語は難しく、非常に助かりました。今後ともよろしくお願いいたします。

  • GE999
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.1

まずは「Cooxidation」の方から! 実際は「co-oxidation」とすれば辞書でも見つかると思いますが、「co」=「共に」と、「oxidation」=「酸化」ということで「共酸化」がこの単語の意味です。

CTAB
質問者

お礼

 ご回答のほど、ありがとうございました。やはり専門用語は難しく、非常に助かりました。今後ともよろしくお願いいたします。

関連するQ&A