• ベストアンサー

意味がわかりません

海外の友人からのメールですが、いま起こっている、テロのことや、オリンピックのことがかいてあるのはわかったのですが、意味がわかりません。くらべているのでしょうか? 英語は苦手なので、このような答えしか浮かびません。どうか教えて下さい。おべがいします。 When i'm not celebrating winning the olympic bid, or dodging terrorist bombs

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.5

mryokko さん、私の言い方は失礼だったかも知れません。 この文章は、オリンピック招致決定を喜んでいる時もある、テロの爆弾をさけている時もある、でもそのどちらもしていない時は、という意味です。つまり、 When I'm not celebrating winning the olympic bid, or when I'm not dodging terrorist bombs... とも言えます。そして、他にこんな事をしているよ,と続くはずです。

その他の回答 (5)

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.6

Shinnboneさん、ありがとうございました。なるほど、when + not でそれだけの意味を持つのですね。字面しか追わない自分にはレベルが高すぎます。だから前後が分からないと断定できず、質問者さんに背景情報を要求してしまいます。 実のところ、ここ、教えてgooでは、勉強のためにいろいろの質問に回答させてもらってます。今までも勉強になることが多々ありましたが、今回のは今までで最大の勉強になります。本当にありがとうございました。

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.4

not ~ or … で解釈しました。 I'm not celebrating …, or dodging ~ では「祝っていないか、避けていない」で不自然に思い、 I'm not celebrating の目的語をwinningとdodgingとしました。 向学のために、私の解釈の誤りをご指摘頂ければ幸いです。>#3さん

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3

FINDRUNK さんのおっしゃる通りです。~でもなく,という意味ではありません。

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.2

オリンピック招致で、はしゃいでるわけでもなく、爆弾テロに遭遇しなかったことで喜んでいるわけでもなく... と解釈しましたが、かなり自信がありません。このような質問では従属節だけでなく帰結節(主節)も書いてもらえると理解に役立ちます。

  • FINDRUNK
  • ベストアンサー率30% (54/178)
回答No.1

オリンピック招致決定を祝っているか、テロリストの爆弾を避けてないときは。。。です。

関連するQ&A