- ベストアンサー
日本語の聞き取り(五輪CM)
下のリンクにある2008年オリンピックのCM動画の中、日本語のセリフが二つあります。 http://www.olympic.org/uk/bestofus/index_uk.asp (Official Website of the Olympic Movement) 二つ目は「私はアスリート!」と聞こえましたが、 一つ目は「私、何じゃないの! 」と言っていますか? 字幕は”I'm not lazy”と見られますが、日本語で何と言いますか? 私は外国人ですが、聞き取れなかったんです。 教えてくださいませんか。ありがとうございます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 既に回答は出ていますが、少し補足します。 ご質問1: <一つ目は「私、何じゃないの! 」と言っていますか?> 「私、のろまじゃないの」です。 1.「のろま」は「のろい」から派生した名詞です。 2.「のろい」は「鈍い」とも書き、以下の意味があります。 (1)進み方が遅い。 例: 「バスがのろい」 (2)動きが遅い。 例: 「頭の働きがのろい」 3.ご質問文は(1)の進み方が遅い、の意味で使われている「のろま」です。 ご質問2: <字幕は”I'm not lazy”と見られますが> この英語をそのまま訳せば「のろま」とはなりません。英訳ミスだと思われます。 1.英語のlazyそのものには、「動きが鈍い」という意味での「のろい」という意味はありません。 2.もともとは「不精」「怠惰な」という意味から、「のろくさい」といった意味に転用されることもありますが、「出不精」「動く(働く)のがうっとおしい」といった、人などの性質について言及する用法です。 3.ご質問文の場面で、「のろまじゃないよ」を的確に英訳すれば、 I’m not a slow runner. I’m not too slow to come. I don’t run slow.(slowはここでは副詞) ぐらいが適切です。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- jo-zen
- ベストアンサー率42% (848/1995)
「私、のろまじゃないよ」と言ってますね。字幕の”I'm not lazy”そのままです。 「のろま」は「 動作や頭の働きがにぶいこと。また、そのさま」の意です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%AE%E3%82%8D%E3%81%BE&stype=0&dtype=0
お礼
ご回答ありがとうございます。
- danishefsk
- ベストアンサー率49% (46/93)
「私、のろまじゃないよ」と言っています
お礼
ご回答ありがとうございます。
「私、のろまじゃないよ」と聞こえます。
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
詳しいご説明ありがとうございます。 参考になりました。