- ベストアンサー
アクセント
外国語を得意としている人で、流暢な言葉で喋る人がいますが、実際にその国の人からすれば上手だと思われるのでしょうか? 自称、英語(外国語)が得意という人に、いくら得意で流暢に喋っても完璧なアクセントで英語を話せることができるのでしょうか? 母国の人からすれば日本語のなまりがあったりアクセントが悪かったりが片言だったりするのでしょうか? 日本人が英語を話しているとき、アメリカ人はどのように聞こえているのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは 僕は無線で海外の方と話していました。 オーストラリアの方はAをIに聞こえる。 発音の方が多いです。今は動画で見たり 聞いたり出来ます。ので是非お試しください。 参考まで
その他の回答 (4)
- Dr_Hyper
- ベストアンサー率41% (2483/6032)
やはり幾ら上手だと思っても,母国語としていない場合に母国の人達からすれば多様の違和感はあるでしょうね。子供の頃から長くアメリカに住んでいれば話は別です。そこまで行けば問題無いでしょう,ウエンツ瑛士が話していて言葉だけ聞いて違和感がないのと同じだと思います。 一方我々日本人が,凄く日本語の上手い外国人の日本語を顔を見ないで聞いていて,あれ?この人日本人じゃないと分かるのも,日本人で大学生ぐらいからずっとアメリカにいるというのも似たようなものでしょう。 日本人は世界的にも最も英語がへたくそな人種のなかの一人で,俺は子供の時にアメリカンいてたからぺらぺらだといってる人でも,その後日本に帰ってきてしまうと,本人は得意げに話していても,あとから聞くと幼稚なアクセントで話す人だね。と言われていたりします。日本語も難しいですが英語だって難しいです。これだけ多くの人が話しますので日本語よりも許容範囲は広いでしょうけどね。 そんなの関係ない通じれば良いのだという考え方もあると思いますし,私も半分は同意しますが,仕事で渡米しているとやはり,どれだけ結果を出せても,経歴や業績が十分でも,英語のつたなさが出てしまうと完璧に内容は通じて話せたとしても仕事に関しての信頼度が,少し能力や技量の劣るけど言葉がネイティブな方に負けてしまうことがあります。 よく使われる例ですが,あなたが掛かったお医者さんが外国人で,どうも有名大学医学部の世界的に有名な医者だったとします。その先生があなたを診察して,英語で看護婦に指示を出した後,あなたにやさしく「コノクスリ,ノンデ ダイジョウブ」「スグ ダイジョウブナル」と説明してくれたとします。意味はわかります。でも少し気になりますよね。 でも例えば,その後看護婦さんが「大丈夫ですよ,お薬飲んで安静にすればすぐによくなりますからね」と言われた方が確実に安心しますよね。 そんなイメージでどうでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。外国語を得意としている人で、流暢な言葉で喋る人がいますが、実際にその国の人からすれば上手だと思われるのでしょうか? それは、聴く人の基準によると思います。 2。自称、英語(外国語)が得意という人に、いくら得意で流暢に喋っても完璧なアクセントで英語を話せることができるのでしょうか? そう言う人もいるでしょうね。 3。母国の人からすれば日本語のなまりがあったりアクセントが悪かったりが片言だったりするのでしょうか? それはあるでしょう。 4。日本人が英語を話しているとき、アメリカ人はどのように聞こえているのでしょうか? 日本人が英語を話していると思うでしょう。 5。概してネイティブのように話すのが理想、と言うのが無駄につながると思います。尤も誰も到達できない所に目標を置けば授業料は死ぬまで取れます。
- f272
- ベストアンサー率46% (8477/18147)
そんなものは人によって全然違います。 上手だろうが下手だろうが,とにかく相手に通じる言葉をしゃべっていれば何の問題もないのだから,「流暢な」とか「完璧な」というのは自己満足に過ぎません。
- maiko0333
- ベストアンサー率19% (839/4401)
日本でも方言の問題で片言だということがありますね。 英語もいくら練習したからと言っても無理でしょう。 現地に行ってネイティブの発言を手に入れた人だけが自然に聞こえるのでは?