- ベストアンサー
英訳お願いします
状況は夏の暑い日で仕事を終えて帰ってきて 家やレストランなんかでビールを飲んだ際に 「こういうときはこれに限る」とか言いますよね それを英訳するとなんと言えば良いのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
That hit the spot. 「こいつに限る!」 で、いいんじゃない?
その他の回答 (4)
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
Nothing like cold beer on a hot day! 暑い日は冷たいビールに限るね。(暑い日の冷たいビールのような物は無い,という意味ですね) Nothing beats cold beer on a hot day! 上の文と1語違うだけですが、冷たいビールに勝る物は無い,という意味です。 ビールは数えられない物ですが、一般的には a glass of beer, a bottle of beer の省略で、a beer とよく言います。同じ様に、I only had 2 beers(ビール2杯しか飲んでない)等とも言います。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
There is nothing better than this. =これほどいいものはない Drinking beer like this can beat anything. =こんな風に飲むビールは何者にも勝る 私が思い付くのはこれくらいです。 ただシンプルに、一口飲んだあとで Oh-----it just feels great. で充分かも???
- yuzu88
- ベストアンサー率23% (3/13)
たぶん正確に訳せば In such a case,it limits to this! だと思うんですけど、、簡略的なものはよく分かりませんm(__)m 参考程度に☆
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
まわりの外人がビールの1杯目飲んだときや うまいものを食べたときに感極まって言う言葉で 「This is life!!」 と 「This is the stuff!!」 と言うのを聞いたことがあります。 こういうときに限る、という文章をそのまま英語にしても あまりインパクトがないような気もします。
お礼
皆さん有り難うございました^^