• ベストアンサー

英訳をお願いできませんか?

「」内の英訳をお願いできないでしょうか? 「私は英語が喋れないので、あなたと会話することが出来ない。 しかし私はいつか英語を覚えて、あなたと会話が出来るようになりたいと思っている。 私は今年の夏から英語の勉強を始めるつもりでしたが、仕事が忙しくなり勉強が出来ないでいる。 英語が喋れないので、迷惑をかけますがよろしくお願いします。」 何卒よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

At first I have to apologize my English conversation skill is not good enough to communicate with you. But sure I shall learn speaking English pretty soon, so as we could enjoy conversation. At first I was scheduled to start lesson from this summer, but couldn't do so, as daily routines were so busy. So Sorry for my poor English for the moment. Thanking in advance for your understanding best RGDS XXXX

iitiko592000
質問者

お礼

早急にお答えを頂きありがとうございました。 近くに相手がいるのですが こちらの意思を伝えることが出来ました。 大変助かりました。

その他の回答 (3)

  • QoooL
  • ベストアンサー率66% (103/155)
回答No.4

#2 です。補足です。 既に複数の回答者さんから回答を得られているので目的は達せられたかも知れませんが、 それは必ずしも質問者様のためになったとは言えないと思います。 なぜなら一つは、 他の方が書いた英文を見て、質問者様が「なるほど」と思う(自分にも書けると思う)内容なら良いのですが、質問者様自身にわからない言葉なら、質問者様の言葉として相手に率直に意思が伝わらないからです。 (例えば中国語とかに訳してもらった場合に、意味もわからず丸写ししても、中国語を習ったことにはならないですよね。) OK Wave はもともと、 「多くの人が疑問に感じることを、皆が回答した履歴を残すことによって、次に同じ疑問を感じた人のために役立てる」 という集合知のためのサイトであって、 「二度とお目にかかれないような個人的な質問」 を代わりに解いてあげるためのサイトとはちょっと違うと思います。 そんなだったら中高生がみんな辞書ひかなくなりますよね。 さらにもう一つの理由として、 受け取った相手は「なんだ、こんなにしゃべれんじゃん」と思うということです。 shall なども立派に使いこなしているのに、「私は英語はしゃべれませんから、今は意思の疎通ができません」なんて、「何を言ってるんだろう?」って思われるのがオチですよ。 それならば「この文章は他人に書いてもらっているので、私自身は英語は全く読めないし書けません、返事も日本語で下さい。」と言わないと相手に失礼です。 だってすごくきちんとした「英語の」返事を送っているのですから。 この質問が誰かの役に立ちますか? 努力したといえますか?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

I can't speak English so that I can't have a conversation with you. But I hope I learn English and get the skill to talk with you someday. Though I intended to learn English from this summer, I have been busy with work and haven't had any time for the lesson. Since I can't speak English, I'm afraid that I might cause you a trouble. I hope you will take good care of this.

iitiko592000
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございます。 ベストアンサーを差し上げたいのですが 先に回答をいただいた方がいらっしゃいましたので 今回はその方をベストアンサーにしたいと思います。 すみません。

  • QoooL
  • ベストアンサー率66% (103/155)
回答No.2

まあまあの長文を、「訳してください」 という形で質問として立てるのは、 「丸投げ」 とも見なされるので、この学問カテゴリ ではやってはいけない(自粛すべき) 不文律 があります。 なぜなら、質問者様は真剣に悩んでいらっしゃるのはわかるけれども、 宿題に困った中高生が、山ほど、「この解答を教えてください」と 問題の丸投げ投稿をするからです。 そこで、私からのご提案としては、補足やお礼欄等を使って、 「私はここまでは自力で考えましたが、これは合っていますか」 と質問を立て直すことです。 それならば私もご協力できます。 お手元に和英辞典または電子辞典は必須です。 1時間以内くらいにもう一度ここをのぞいてみるつもりです。 どんなに不格好な英文だったとしても、ご自分で「ここまで努力した」という証があるなら、 全く馬鹿にせずに真剣に添削しますよ。 以上、老婆心ながら、言って差し上げるのが本当の親切だと思って言うことにしました。 不文律を破っている投稿もたくさんありますけどね。 (不文律は不文律であって明文化されていませんから。)