• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:わからない英文があります。)

わからない英文が困ってる友人からの返信

このQ&Aのポイント
  • 友人が自分の病気のことや将来のことで落ち込んでいるようだったので、落ち込んだときは話を聞くよ!とメールしました。
  • 友人からの返信によく理解できない英文が含まれていて困っています。
  • 友人は「Depressed and sad is two very different things. Remember that! You can be sad because someone said something stupid to you and you can be depressed because you are sad for many reasons and have been sad for a very long time!」と返信してきました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.6

 #2, 3です。 >I am not depressed, I always get worried when I think about the future, like... what will I work with in 5 years? Where will I live, and with who? Those questions regarding my future life can be quite horrifying. :P 「落ち込んでいるんじゃなくて、将来のことを思うと、決まって考え込んじゃうんだよ。たとえば、5年かそこらしたら、誰と何の仕事をしてるかなとか、どこに住んでいるのかな、それも誰ととかね。将来のことを考えていると、怖くなることもあるんだよ。(>_<)」  これについて、先のメールにあったsomeone said something stupid to youだということかもしませんね。将来について、真面目な顔をして考え事をしていたら、誰かが誤解して、妙なこと言ったんじゃないか、と。  どこで誰と住むかということは、結婚後のことを暗示しているのでしょうから、将来設計について、かなり真剣に突っ込んで考えることが増えてきたということでしょうね。確かに、get worriedになったり、quite horrifyingな空想になってしまうこともあるでしょう。  もちろん、英語か日本語かに関係なく、相手が本当はどうなのかは分かりません。しかし、こうして二度も心配ないと伝えてくれているのですから、今回はその通りに受け取っておくべきでしょう。相手が本当に落ち込んでいるかいないかは、第三者を介さずにご自身で観察して判断すればいいのですから。

その他の回答 (5)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.5

友人の方は、ひどく落ち込んでおられます。 そういう状況のところへ、質問者が「落ち込んだときは話を聞くよ!」とメールをされました。 友人の方は、「そんなに気安く言わないでほしい! あなたには分からない話だから」と言いたかったのではないかと想像しました。 質問者さんの気遣いが、文化の違いもあり、通じなかった。さらには、友人の方をいらただしくさせた可能性があります。  

mito7777
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですよね、自分の気持ちを説明してくれてる時点で、そのようにもとれますよね。 あまり深刻な雰囲気ではなく、あえて軽めに言ったのが温度差を感じさせてしまったかなと思います。

回答No.4

「気分が落ち込むことと、悲しいことは違うことです。 それを覚えておいてください。 あなたは、誰かに馬鹿なことを言われたら悲しくなる、そして、多くの理由で悲しみ、(その)悲しい時間がとても長く続くと気分が落ち込む。」 「誰かが何を言ったのか」とは、「someone said something」のところですか? someone said something stupid to you →誰かがあなたに「何か馬鹿なこと(馬鹿な何か)」を言った となると思います。とくに、「何か」の特定はしていないと思います。 質問者様が聞きたいことと違っていたらすみません。

mito7777
質問者

お礼

ありがとうございます。 何か、は私が言ったことなのかな、、と思いました。 特定はしていないということ、でそうではないのかもしれないですが こう言った話は慣れない言語だととても大変ですね。

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 うわーい、コピペ漏れ。#2です。  状況次第なことは承知しつつも、お示しの文章のyouは、一般的に「誰か」ではなく、質問者様を指していると思われます。  つまり、質問者様が相手を心配していることを、相手は心配して気遣っているように思われます。で、「そういうことが心配になるなら、あなたは辛い思いをしているのじゃないか」、要は「気にさせてしまって、ごめん」と言っているように感じます。

mito7777
質問者

補足

ありがとうございます。 なるほど、、慣れ無い英語とデリケートなことなので頭が混乱しています。 文面から友人がどんな気持ちで文を書いているのか、また気を悪くさせたのかのかどうかもわからず、駄目だなと思いました。 さっき続きが送られてきたのですが、やはり落ち込んでいる訳ではなく将来の様々なことが心配のようでした。 I am not depressed, I always get worried when I think about the future, like... what will I work with in 5 years? Where will I live, and with who? Those questions regarding my future life can be quite horrifying. :P

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 面白い言い方ですが、その分、ちょっと込み入っています。  要点は、まず、「落ち込んでいる」と「悲しい」は別物だということです。それと、悲しいから、落ち込む。落ち込むから、もっと悲しくなる。そういう悪循環になってしまうということです。 「落ち込むのと悲しいのとは、全然違うことだよ。それは覚えておいてね。 悲しくなるとしたら、誰かが馬鹿げたことを言ったせいで落ち込んじゃうからで、そうなるとしたら、悲しくなるわけがたくさんあって、ずっと悲しんできたからなんだよ。」

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

落ち込むってのと悲しいってのは全く別物だよ。 いいかい!誰かに阿呆臭いことを言われれば悲しくなるけど、色んな理由で悲しくて、 もう長いことずっとそんな思いでいれば、誰だって落ち込むに決まってるだろ!

mito7777
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり結構強い文面なのでしょうか。 全然読み取れず反省しています。

関連するQ&A