- ベストアンサー
A GO-BETWEEN ?
NHKラジオ英会話講座より。 SOME PEOPLE THINK OF ARRRANGED MARRIAGES AS BEING OLD-FASHIONED. BUT IN FACT,THAT DOESN'T SEEM TO BE THE CASE. SOME OF MY FRIENDS MARRIED THROUGH A GO-BETWEEN. お見合い結婚は古くさいと思っている人がいる。しかし、実は、そうではないみたいだよ。僕の友達の何人かはお見合い結婚だからね。 質問:A GO-BETWEEN がARRANGED MARRIAGESのことを言っているのはわかるのですが、使用法が解りません?直訳するとどうなりますか?A GO-BETWEENを使って他の例文が出来ませんか?同じような熟語があれば2,3お願いいたします? 何とか使えるようになりたいのでお願いいたします。以上
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
A GO-BETWEEN がARRANGED MARRIAGESのことを言っているのではありません.A GO-BETWEEN はこの場合,仲人という人間ですから.その意味で辞書にも載っています.取り次ぐために両者の間を行ったり来たりのニュアンスですね.A negotiator who acts as a link between parties.One who acts as an intermediary or messenger between two sides. THROUGH A GO-BETWEEN の THROUGH は媒介・手段の意味で,「(人)によって」,「(人)のおかげで」という意味です. eg) He obtained a job through his friend. .
その他の回答 (2)
- bluespace
- ベストアンサー率27% (15/54)
1 原文は-(ハイフン)が付いています。更に冠詞のaもあります。従って、go-between は、仲介者、男女の取り持ち、仲人という名詞です。そして一般に仲人は1人の場合が多いので、自然に a go-between となります。 2 動詞としての go between は、・・の中に入る、仲裁・仲介・媒介する という意味になります。 3 ですから、arranged marriage ≠ a go-between です。 4 Mr.& Mrs.Koizumi are our go-betweens.
お礼
ご回答有難うございました。電子辞書には記載ざれていず、別の辞書で見つけました。良く理解できました。有難うございました。今後とも宜しくお願いたします。まづは御礼まで。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
go between ~で「~を仲裁[媒介]する」という意味です。 そして,go-between で,「仲介人」とか,「仲人」のような意味になります。 marry through a go-between で,「仲人を介して結婚する」という意味になっています。 このように,a go-between だけで,arranged marriage の意味になるわけではありません。
お礼
ご回答有難うございました。電子辞書には記載ざれていず、別の辞書で見つけました。良く理解できました。有難うございました。今後とも宜しくお願いたします。まづは御礼まで。
お礼
ご回答有難うございました。電子辞書には記載ざれていず、別の辞書で見つけました。良く理解できました。有難うございました。今後とも宜しくお願いたします。まづは御礼まで。