- ベストアンサー
the difference A and B について
NHKラジオ英会話講座より Good food and some good wine can mean the difference between an ordinary gathering and a truly memorable event. 美味しい食べ物に美味しいワインがあると普通の集まりが本当の忘れられない出来事になるから。 (質問)直訳すると次のようでよろしいでしょうか? 「美味しい食べ物とワインが、普通の集まりと忘れられない出来事の違いを、意味する(表す)ことが出来る。」 テキストの和訳に馴染めません。何か親しめる、解りやすいアドバイスがあればよろしくお願いいたします。 以上
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
can mean the difference はイメージしにくいですね。 話の流れが分らないので、あくまで想像にすぎませんが、 話し手が、 「普通の集まりと忘れられない出来事の違いって何なのだろう」 と考えて、 「美味しい食べ物と美味しいワインがあること、によって違いが出るのだと考えられるものなのね」 と、食事やワインが美味しいことで上機嫌な様子なのではないでしょうか。
その他の回答 (4)
的外れなところがあるかも知れませんが、NHKテキスト和訳をふまえ意訳しました。参考になれば幸いです。 何気ない普段の集まりであっても、そこに美味しい食べ物に美味しいワインがあれば、本当に忘れられない出来事になるでしょう。
お礼
ご回答有難うございました。意訳を英文に戻した場合、また別の表現になるような気がします。初級者には出来るだけ直訳に近いものが有難いです。名訳は迷訳です。ぼつぼつ慣れ親しんで行きます。 まずは御礼まで。
- itok432002
- ベストアンサー率13% (6/44)
質問者さんの訳でよろしいかと思います。
お礼
ご回答有難うございました。意訳を英文に戻した場合、また別の表現になるような気がします。初級者には出来るだけ直訳に近いものが有難いです。名訳は迷訳です。ぼつぼつ慣れ親しんで行きます。 まずは御礼まで。
- Sweet_Pie
- ベストアンサー率34% (42/122)
単に食事してふつうにふつうのワインを飲むようなだけのときに比較し(てか、こういうのはふだん頻繁にあるだろうからordinary)、やっぱ、特別な状況、誕生日パーティとか、そういった、そうしたときにやるじゃないですか、高価なワインをあけて、極上のステーキ肉で、とか。 よくよく考えればごくあたりまえのことを言っているのであって、特に何か特別なことを言っているわけではないと思います。
お礼
ご回答有難うございました。意訳を英文に戻した場合、また別の表現になるような気がします。初級者には出来るだけ直訳に近いものが有難いです。名訳は迷訳です。ぼつぼつ慣れ親しんで行きます。 まずは御礼まで。
- JAYT
- ベストアンサー率33% (1/3)
こんにちは。あまり自信がないのですが。 一文だけですので話の流れが今ひとつ掴めない所もありますが、an ordinary gathering は普段の家族、もしくは友人との何気ない食事を意味し、truly memorable event は本当に思い出になる、食事を含むイベントを意味していると思います。 ですので、「おいしい食べ物と、おいしいワインが少しあれば、それは普段の食事と本当に思い出になるような食事の違いを作るきっかけになる。」 というのはどうでしょう。 間違ってたらごめんなさい。
お礼
ご回答有難うございました。意訳を英文に戻した場合、また別の表現になるような気がします。初級者には出来るだけ直訳に近いものが有難いです。名訳は迷訳です。ぼつぼつ慣れ親しんで行きます。 まずは御礼まで。
お礼
ご回答有難うございました。意訳を英文に戻した場合、また別の表現になるような気がします。初級者には出来るだけ直訳に近いものが有難いです。名訳は迷訳です。ぼつぼつ慣れ親しんで行きます。 まずは御礼まで。