仏語の和訳を助けてください
講義で仏語を和訳しなければならないのですが、文法力、読解力に自信がなく、辞書を使っても納得のいくように訳せません。オーストリアの物理学者、シュレディンガーの「生命とはなにか」の仏訳の中のあるパラグラフです。私の訳の間違いを正していただけると幸いです。
[ De m^eme,il ne semble pas que le mouvement re"gulier d'une bonne horloge ou de tout autre me"canisme similaire ait le moindre rapport avec la statisque.Bref,tous les e"ve"nements purement me"caniques semblent suivre distinctement et directement le principe de <<l'ordre par l'ordre>>.( ^:accent circonflexe, ":accent aigu)]
「同様に、良い(正確な?)時計の、あるいは全く別の類似した機構の、規則正しい動きは統計学とほんのわずかな関係があるようには思えない(関係ないように思える?)。要するに、すべての単に力学的な出来事ははっきりと、そして直接的に<秩序から秩序>の原理にしたがっているように思われる」
よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございました。(#^.^#)