- ベストアンサー
Se hace constar que
スペイン語の契約文の最初に 「Se hace constar que」とある時はどう訳せば適切でしょうか。 「以下の通り定める」と自分では思ったのですが...。 どなたか教えてください! お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.1
スペイン語の契約文の最初に 「Se hace constar que」とある時はどう訳せば適切でしょうか。 「以下の通り定める」と自分では思ったのですが...。 どなたか教えてください! お願いします。
お礼
迅速な回答ありがとうございます。 まさに、かゆいところに手が届くというか、ツボを得たお答えです。 契約書で「以下を明確にする」と訳しても、 何かしっくりこないような気がして迷っていたのですが、この常套句を全く訳さないという方法もありますね。 本当に助かりました。 重ねて御礼申し上げます。