ベストアンサー スペイン国王がチャベス大統領に言ったことば Por que´no te callas? をいろいろな言語で教えてください。 2007/11/22 14:13 スペイン国王がチャベス大統領に言ったことば Por que´no te callas? をいろいろな言語で教えてください。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー BASKETMM ベストアンサー率29% (240/806) 2007/11/23 08:59 回答No.2 このようなときには各国の新聞を検索します。何処の新聞も喜んで報道していますから。ある程度ニュアンスも含めて分かります。韓国語をうまく見付けられませんでした。 1.中国語 http://simon_danke.mysinablog.com/ (?por que no te callas?/為何你不安靜?)。 2.ドイツ語 http://www.perlentaucher.de/feuilletons/2007-11-17.html (warum haelst du nicht die Klappe?) 3.英語http://www.boston.com/news/world/articles/2007/11/20/upbraiding_of_chvez_becomes_ringtone_hit/ (Why don't you shut up?") 4.イタリア語 http://www.roma-citta.it/roma/news_10248-.html "Perche non stai zitto?" 5.フランス語 http://blogs.periodistadigital.com/aeu.php "Pourquoi tu ne te tais pas" 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (1) qqvx4qk9k ベストアンサー率11% (39/335) 2007/11/22 14:25 回答No.1 シャーラップ。 イングリッシュバージョン。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学その他(語学) 関連するQ&A スペイン語 POR QUE NO TE CALLAS のニュアンス スペイン国王がチャベス大統領に言った POR QUE NO TE CALLAS についてお尋ねします。 質問1 日本では「スペイン国王がチャベス大統領に 黙れ と一喝」みたいな 訳で紹介されました。 映像を見ると国王は「黙れ!」といった激しい態度ではなくて、 王らしく静かに威厳を持って注意したという感じに見受けられます。 更に命令形ではないので一喝しているニュアンスには感じられないのですが、実際はどうなのでしょうか。 質問2 日本語では「お静かに」とか「話を聞いてください」などと注意しますので、 直訳で「何故 君は黙らない?」という表現は学習者にはなかなか 出にくいものだと思うのですが、 この表現はスペイン語独特の(あるいはスペインの)言い回しなのでしょうか それとも国王の(個人あるいはロイヤルファミリー独特の)言葉遣いなのでしょうか。 質問3 スペイン語中南米では二人称の扱い方がずいぶんと違うようです。 このような公の場面でスペイン国王が南米の大統領に対し tu を 使ったのは単にそれがスペインでの習慣だからでしょうか、 それとも相手を挑発するためにわざと使ったのでしょうか、 一方、南米人はtuの扱いをされてどう思うものなのでしょうか。 (何故こんな質問かといいますと、メキシコを旅行した人がタクシードライバーに tuを使ったら非常に怒られたというエピソードを聞いたので、中南米人に いきなりtuを使ったら失礼に感じるのではないかと思ったからです) 以上、長くなりましたらわかる範囲で結構ですのでよろしくお願いします。 スペイン語 no te preocupa(do) 先日スペイン語でチャットをしたときに わたし:Tengo sueno, me voy. 相手:Bueno, no te preocupa(do). と言われました。 相手はスペイン語のネイティブスピーカーかどうかわかりません。 ログがないので preocupa か preocupado かわかりませんが、ほぼこの形だったと記憶しています。 estar + preocupado/da で ~を心配する と習ったのですが、 先の人は「わかった、ひきとめないよ」という意味で言ったのでしょうか。 また、estar をつけない言い方もあるのでしょうか。 スペイン語の和訳をお願いします。 お手数ですが、どなたか下記のスペイン語を和訳していただけないでしょうか? お力添えをお願いします。 1 BUENAS NOCHES. QUE TENGA SUEN~O DULCE. 2 NO HOMBRE. ESCRIBA EN ESPAN~OL POR FAVOR. 3 TE QUIERO MI AMOR. 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム スペイン語:Ugly Betty で使われた Te amo について Ugly Bettyを見ていますがちょっと気になるセリフがあったので教えてください。 主人公Bettyのお父さんはメキシコ系移民(今見ているところまでは不法滞在)ですが、 Bettyの上司が「愛してる、君なしではいられない、をスペイン語でなんて言う?」とお父さんに尋ねます。 彼は一度女性に振られていて、再度気持ちを伝えるというシーンです。 お父さんは「Te amo, no puedo vivir sin ti.」と答えます。 ここで Te amo ですが、この表現は少々文学ちっくでふつうは Te quiero.を使うと本で読みました。 スペイン語(スペイン、中南米共に)の映画やドラマで聞くのはTe quiero.の方ですし、 Prison Breakのスペイン語版でもそうでした。 このシーンはものすごくロマンチックというわけでもないですが 演出上 Te amoを使ったのでしょうか。 それともメキシコでは普通なのでしょうか。 お父さんは年配だから? お暇なときに教えてください。 西欧言語のYes/No 英語・スペイン語、あるいはそれに近い言語でのYes/Noのことをお伺いします。 こんな会話があったとします。 A:あなたの国にはこのような習慣はありますか? B:いいえ、ありません。 A:えっ それは本当ですか? B:( Yes/No ) 最後のBさんの返事に日本語なら「はい」と答えますよね。これはAさんの「えっ それは本当ですか?」という問いに対して「はい(それは本当です)」と答えてると思うんです。 西欧の言語といってもたくさんありますから英語・スペイン語、あるいはそれに近い言語に限定しますが、その言語ではBさんの最後のセリフはYesですか、それともNoでしょうか。 Aさんの最初のセリフに対して No と言うような気がしますが、Aさんの2番目のセリフがはさまっているので確証が持てません。 更に A:あなたの国にはこのような習慣はありますか? B:いいえ、ありません。 A:えっ それは本当ですか? B:( Yes/No ) A:ああ、そうなんだぁ。 B:( Yes/No )[ああ、そうなんだぁ に対して ええ、そうなんです と言いたい] と会話が続く場合も教えていただけると有難いです。 よろしくお願いします。 スペイン語で No music, no life No music, no life (音楽が無い人生なんて、人生じゃない といった意味と思いますが、) スペイン語では どういうのでしょうか。 Sin musica , no vida と翻訳ソフトでは出てきますがスペイン語圏の人にも意味は通じますか? 文法的に正しくなくても、この言葉を簡潔に伝えたいのですが、 上記の表現で大丈夫でしょうか?? 宜しくお願いします。 スペイン語の日本語訳 以下のスペイン語の文がわからないのですが、どういう意味でしょうか? 自分で訳すと意味不明な内容になってしまうため、どなたか力をお貸しいただければ助かります。 Hoy me acordé de ti, por lo de la canción en español. ¿ya no has necesitado que te transcriba nada más? ¿Te funcionó la anterior? No me toques las palmas que me conozco! No me toques las palmas que me conozco!は日本語にするとどうなりますか? 私はスペイン語はよく分からないのですが、「自分自身を知る・・・私の掌に触れないで、、、、」と意味が繋がりません。スペイン語に明るい方、教えてください。 スペイン語のジョーク オチがわかりません。 スペイン語のジョークです。 Mari'a, (?) por que' no ban~as a los nin~os? (?) Para que'? Si los conozco por la voz. -マリィア、どうして子供達をお風呂に入れないの? -どうして? 声でわかるわ。 のような意味ですか? どうして面白いのか解りません。 おしえてください。 若者ことば(スペイン語)を社会言語学的に研究するには スペイン語における若者ことばについて社会言語学の目線から研究したいと考えているのですが、おすすめの大学院はありますでしょうか。 スペイン語のニュアンスの意味を教えてください。 Solo te decia que si puedes ayudarme pero ya veo que no tienes voluntad, cuidate mucho y por favor ya no me escribas mas. ときました。これは最後の文からしてかなり怒っているのでしょうか・・・(;_;)わかる方お願いします。。 スペイン語、あっているでしょうか gracias por tus correos. yo creo que ○○ tiene que tomar su decisicion por si misma ella es adulta y sabra lo que debe hacer, si no entiendes este correo en español te lo puedo hacer en ingles lo unico que es un poquito mas dificil. 手紙ありがとう。 僕は○○は自分自身で決定しなければならないと思う。 彼女は大人だし、何をしたらいいか知っている。 もしこのスペイン語の手紙がわからなかったら、英語で書くことができる。それは少し難しくなるけど。 自分で訳してみました。あっているでしょうか。 por si mismaって、英語でたとえるならby herselfとかaloneと訳すのでしょうか。ここでは、同じと言う意味ではなく。 su decisicionは、彼女の決定ですよね?suはitsそれともher? よろしくお願いします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム スペイン語「えっと・・・」「あの・・・」言葉が詰まったとき 変な質問ですが・・・ 日本語で言うところの「えっと・・・」「あの・・・」はスペイン語で何と表現しますか? すぐに言葉が出てこなくて、間をもたせるときです。 以前メキシコに滞在していたことがあるのですが、 メキシコ人は「este...」や「pues...」を使っていました。 ちょっと前にスペインの方と話す機会があったのですが、 「este...」を使っていたら、それは違和感のある使い方で、悪い癖だから止めるように助言されました。 (同一言語でも色んなクセや語彙の違いはあるのしょう・・・。) ちなみにスペインやその他スペイン語圏では「えっと・・・」はどのように表現するのでしょうか? スペイン語の翻訳をお願いします こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho スペイン語のジョーク 解釈は合っていますか? スペイン語のジョークです。 解釈は合っていますか? La mujer le esta' hablando al marido: (?)Que' hari'as si me muriese? *Te guardari'a luto. (?)Durante mucho tiempo? *(!)Muchi'simo! (?)Por que'? *Porque te quiero, y tu pe'rdida seri'a dolorosa para mi'. (!)Que' bonito! Volveri'as a casarte? *No. (?)Por que' no? (?)No te gusta estar casado? *Si' me gusta... (?)Entonces, si' te volveri'as a casar? *Creo que despu?s de haberte guardado luto durante el tiempo suficiente, y mi vida volviese a tener sentido, si'. (?)Y dormiri'as con ella en nuestra cama? *Es de suponer,(?)no? (?)Cambiari'as mi foto por la de ella en la mesa de noche? *Pondri'a las dos fotos. (?)Jugari'as tambie'n al golf con ella? *Si', claro... (?)Y le dari'as mis palos? *No.(!)Ella ES zurda...! 妻と夫の会話: マドリ 私が死んだらどうする? -喪に服すさ。 どのくらいの期間? -すごく長くだよ。 どして? -だって君は必要な人だし、失ったら辛いよ。 それは嬉しいわ。再婚する? -ううん。 どして? 結婚したくないの? -うーん。したいけど・・・ じゃ結婚するのね。 -たぶん適当な期間喪に服した後・・うん。現実の生活に戻るよ。 じゃあ、その彼女とは私たちのベッドで寝るの? -NOと答えなきゃいけない? ナイトテーブルの私の写真も彼女のと変えるの? -二つ置くよ。 ゴルフも彼女とするの? -もちろんだよ。 じゃ私のウッドを彼女にあげるの? -ううん。彼女は左ききだもん。 意訳がおかしいところご指摘ください。 お願いします。 真琴つばささんの[情熱の翼]という曲で 真琴つばささんの[情熱の翼]という曲で、 途中にスペイン語が出てきます。 そのスペイン語の訳をしてください! Hoy puedo volar Y el inmenso mar para felicidad que ya un mi alma Hay estas comigo a que nunca a dejar por ti estas amour eterno ya no hay remedio por ti hoy puedo volar スペイン語について教えて下さい! スペイン語を独学で始めました。新しい言語を学ぶというのは、世界が広がりとても楽しいです。 今回は、ある文法問題を解いていて、よく理解できなかった問題について質問させて頂きます。主に訳がどうなるか解らない問題が多いです。 どうかよろしくお願い致します。 1.Solo intentaba que tu supieras una cosa. 私はきみが知っていたことを試みていただけだよ。 (これで訳はあっているでしょうか?) 2.?Me quieres que te confiese una cosa? 私に (きみが)したい きみがこのことを認めること(?) (どう訳せば良いのか教えて下さい。) 3.Aunque no te gustes esta fiesta,no te vayas todavia. たとえきみがこのパーティーが好きでなくても、きみはまだ行かない(?) (辞書にAunque+接続法は「たとえ・・・であっても」とあったのですが) 4.Me esperan los chicos con quienes fui a bailar anoche. 昨夜、私と一緒に踊りに行った子供たちが、私を待っている。 5.Nadie se ha enterado de nada. 誰も何も知らない。 (これでよいでしょうか?) スペイン語訳(電話) 電話に関する以下の日本語をスペイン語で書くとどうなるでしょうか。 (1)昨日、君に電話をした。 Te llamé ayer. ←これで合っていますか? (2)明日君に電話するだろう。 Te llamaré mañana. ←これで合っていますか? (3)何度か君に電話したけど、出ない。 Te he llamado algunas veces pero no has respondido. ←これで合っていますか? (4)電話下さい。 telefono por favor. ←これで合っていますか? (5)君に電話したい。 Te quiero llamar. ←これで合っていますか? 以上の5つです。一応、自分なりにスペイン語で書いてみましたが、自信ないので、正確な訳を教えていただきたいです。 普通、電話と言う単語はスペイン語では「telefono」がありますが、「llamar」だけでいいのでしょうか。 telefonoは必要ないのでしょうか。 reflecione (スペイン語) espero que reflecione esto que te digo ahora にあるreflecioneですが、これは誤字でしょうか。 スペイン語辞書で見ても、これに該当する単語が見つかりません。 もしもお分かりになれば、この単語は何の誤字なのか教えてください。 そしてもう一つ。 algun dia no muy lejanoについてですが、「そんなに遠くないいつの日か」と訳していいでしょうか?スペイン語圏の人のalgun diaというのは、日本で言うどのようなものかもご存知であれば教えてください。 スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出しお願いします。 スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出し 添削お願いします。 (女性から女性の友人へ) 親愛なるマリア 懐かしいわ (I miss you) どうして返事をくれないの? 怒っているの? スペイン語 Querida Mari'a. Te echo de menos. (?)Por que' no me escribes? (?)Esta's enfadada? ポルトガル語 Querida Maria. Com saudade de voce^. Porque na~o me escreve? est'a com raiva? よろしくお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など