- ベストアンサー
but that について
We don't know but that there are the people who would have made more money even if they had not gone to college.の文の but that をどう訳していいのか、訳し方がわかりません。 辞書を引くとknow などの否定形のあとで、「・・・ではないと」という意味になると書いてあるのですが・・・。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『ロイヤル英文法改訂新版』にも"but that" について、質問者さまが書いておられるのと同様の記述があります。 『believe, be sure, consider, expect, say, think, know などの否定や,修辞疑問に続いて"that ~ not …"(…でないということ)という意味で用いる。古風な言い方で,"that ~ not …" のほうがふつう。』 従って We don't know but that there are the people who would have made more money even if they had not gone to college. は以下のように書き換えられます。 We don't know that there are not the people who would have made more money even if they had not gone to college. 「(その人たちの中に)仮に大学に行かなかったとしてももっと金を稼いだだろう人がいないかどうか、私たちには分からない」(つまり、金儲けに学歴が関係しているとは言い切れない)
その他の回答 (2)
- taichi_82
- ベストアンサー率63% (76/120)
こんばんは butは、「~以外」と捉えれば良いと思います。 「例え大学に行っていなかったとしても、もっと金を稼いだだろう人々がいること以外はわたしたちは知らない」 → 「例え大学に行っていなかったとしても、もっと金を稼いだだろう人々がいることしかわたしたちは知らない」 → 「たぶん、例え大学に行っていなかったとしても、もっと金を稼いだだろう人々はいる」 (堅苦しい訳で申し訳ありません)
お礼
ありがとうございました。but that はthat...not と考えると辞書には書いてありました。あれからさらに調べてみたのですが、プログレッシブ(小学館の辞書)にI don't know but it is all true. で「たぶんそれは本当なのだろう」という訳がつけてありました。 それでなんとなく理解できた気がします。
- kick2max
- ベストアンサー率31% (71/222)
このセンテンスが出てくるシチュエーションをいろいろと想像しているうちに、口語としてこんな風に友達がビールでも飲みながらしゃべっている、という情景が思い浮かびました。 そういう場合は、「大学行かなくてもいい稼ぎのやつっているんだよねなぁ。(世の中、ちょっと納得いかないなぁ)」みたいなニュアンスだったりしますけど。 私の場合 前後関係の文脈で読み取ることが多いんで、ただ抜き出した引用だけだと、なかなか難しいです。
お礼
意味はほぼそういう感じなのですが、but that が文法的にどう解釈すれば、そういう日本語になってくるのか知りたかったのです。回答ありがとうございました。
お礼
わざわざ「ロイヤル」を調べてくださってありがとうございました。 that...not と考えて、「大学に行かなかったとしても、もっと高収入を得ていると考えられるような人たちはいないということは分からない」つまり「大学に行かなかったとしても、もっと高収入を得ているような人もいるはずだ(いないとは言い切れない)」みたいな意味でしょうね。 なんとなく分かったように思います。ありがとうございました。