• ベストアンサー

"Ever since you left my stomach has

"Ever since you left my stomach has been tied into knots" という文章はどういう意味でしょうか? 特に、Stomach以降の表現がわかりません・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

「あなたが去って以来、苦境に陥っています」 tied into knots 結び目が絡まる→便の出が悪い→苦境に陥る とのassociation(連想)ですね。 以下ご参考くだされば http://eow.alc.co.jp/tie+into/UTF-8/

noname#159882
質問者

お礼

ありがとうございます! 友人からきたメールに書いてあったのですが 本当にお腹が痛いのか、気持の表現なのか、迷っておりました。 後者なのですね。 でもなんだか、辛そう・・・ さっそく返事を書いてみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

あなたが居なくなってからずっとお腹が苦しい。 「be tied into knots」は苦しい状態になるというような意味です。

noname#159882
質問者

お礼

ありがとうございます! ストレートに苦しい、というよりも、なんだか苦しそうな表現に聞こえます。 色々な表現があるのですね。

関連するQ&A