• ベストアンサー

完了形について。

●My colleague just found out that he has been fired. 私の同僚は自分が解雇されたことを知ったばかりだ。 ・この例文をthat he had been fired.に変えると、和訳またはニュアンスは変わってきますか?  完了形haveとhadの違いは時制だけでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  My colleague just found out that he has been fired.       私の同僚は自分が解雇されたことを知ったばかりだ。 2。  My colleague just found out that he had been fired.       私の同僚は自分が解雇されていたことを知ったばかりだ。 ご質問の1)      この例文をthat he had been fired.に変えると、和訳またはニュアンスは変わってきますか?    はい、上記の様に違うと思います。 2)  完了形haveとhadの違いは時制だけでしょうか?    この同僚が、例えば何処かへ旅行していて、帰って来て見ると自分の前の仕事が無くなっていることに今気がついた、という感じでしょうか、時制の違いか、「時制の違いから来る他の違いも入るか」は、状況で決まることのような気がします。

hello2222
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3

My colleague just found out that he has been fired. この文章は間違っています。これでは何のことかわかりません。 正しい文章は、My colleague just found out that he had been fired. です。 彼が解雇されたのは、彼が知ったよりも前のことですから、「知った」時点以前に 完了していることは 過去完了で話さないといけません。 ついでに言っておきますが、普通は I just found out that I was fired. でいいのです。あえて過去完了にするのは、 I found out yesterday that I had been fired.  というように、「知った」過去の時点を明示するときだけです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#154556
noname#154556
回答No.2

had beenとhave beenでは時間的に「過去に起きてしまったこと」と「今しがた起きてしまったこと」ぐらいの差があります タイムライン→ 【過去】ー(had been)ー ~ ーー(have been)ーー【現在】ー ~ -【未来】 よってhad been だと「解雇されていたのを知った」で has been だと「解雇されたのを知った」みたいな感じになるんじゃないですか。 でもこれって日本語だと違いが分かりにくいんですよね あと本文の「just」は、例えば「now」などの時間の概念を表す言葉と共に用いて初めて「~したばかり」というニュアンスが出ますので、 find の訳文の「知ったばかりだ」というのは不自然で、限定のニュアンスの「を知っただけだった」の方が自然だと思われます・・・ has been はを修飾しているのは「fire」ですし。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A