• ベストアンサー

【簡単な英会話の一文です】 英語参考書のフレーズの訳 

ある英語参考書に But wouldn't it be better if you didn't put down that you have a driver's license? 訳:でも、資格に運転免許なんて書かない方がいいんじゃないの? とありました。 私が訳をつけると・・・・ 運転免許をもっていると書いたほうがいいんじゃないの? となりました。なぜ、そのような訳になるのかわかりません。 ------------------------------------------------------------ 具体的に、私の思考は以下の通りです。 But wouldn't it be better でも、より良いとは言えないのではないか? + if you didn't put down that you have a driver's license もし、あなたが運転免許を持っていると書かなかったならば = 運転免許をもっていると書いたほうが良いのではないか? どこが間違っているのか教えて頂きたいです。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.5

But wouldn't it be better if you didn't put down that you have a driver's license? itは何を指しているのでしょう? 答えは、if以下の名詞節を指している形式主語と呼ばれるものです。 だからこの文は主語がif you didn't put down that you have a driver's license 「資格に運転免許証と書かないこと」がbetterじゃないの?といっている文です。 Would it be better? Wouldn't it be better? どちらも譲歩の気持ちが入った疑問文で微妙にニュアンスの違いは感じますが、ほとんど一緒と考えていいでしょう。 したがって、 「でも、資格に運転免許証と書かないことの方がベターじゃない?」ということで、訳文の通りの解釈でよいと思います。 具体的にitの指すものがあれば、if以下を条件節と考えることができます。 もし、あなたが運転免許を持っていると書かなかったならば、itの方がよいと思いませんか? it=to drop the application(仕事の応募を取りやめる)とかそんな具体的なことがあれば、e-lさんのように考えても問題はありません。

e-l
質問者

お礼

Would it be better? Wouldn't it be better? が同じ意味ということがわかりすっきりしました。後者が否定を意味していると勘違いしていました。 有難う御座いました。

その他の回答 (4)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

> if you didn't put down that you have a driver's license > もし、あなたが運転免許を持っていると書かなかったならば But wouldn't it be better → もっとよくない? =運転免許なんて書かない方がよくない? これでダメ押しの解決にはならないかな?

e-l
質問者

お礼

Would it be better? Wouldn't it be better? が同じ意味ということがわかりすっきりしました。後者が否定を意味していると勘違いしていました。 有難う御座いました。

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.3

wouldn't it be better?:もっとよろしいんじゃなくって? これだけで解決しませんか?

e-l
質問者

お礼

Would it be better? Wouldn't it be better? が同じ意味ということがわかりすっきりしました。後者が否定を意味していると勘違いしていました。 有難う御座いました。

  • lolicat
  • ベストアンサー率21% (8/38)
回答No.2

今日は。失礼します~ その参考書が分からないので検討違いでしたら申し訳ないのですが、「But」は接続詞の役割をしていて、「But wouldn't it be better」で考えるのではなく、「But」+「wouldn't it be better 」+「if you didn't put down that you have a driver's license?」で考えるといいと思います。 すると、 「But」=でも 「wouldn't it be better 」=~の方がいいんじゃない?(同意を求める呼びかけ疑問文) 「if you didn't put down 」=あなたはそう書かない方がいい 「that you have a driver's license?」=あなたが運転免許証を持っているということを となり、答えにあるような訳になると思います。 「if」が使われていることと、後半の文章が「don't」ではなく「didn't」になっていることからもそれが分かると思います。 拙い説明失礼しました!

e-l
質問者

お礼

Would it be better? Wouldn't it be better? が同じ意味ということがわかりすっきりしました。後者が否定を意味していると勘違いしていました。 有難う御座いました。

noname#11080
noname#11080
回答No.1

英語のニュアンスがずばりの訳だと思います。wouldn't it be better?は would it be better? をやや強めた言い方です。

e-l
質問者

お礼

Would it be better? Wouldn't it be better? が同じ意味ということがわかりすっきりしました。後者が否定を意味していると勘違いしていました。 有難う御座いました。

関連するQ&A