- ベストアンサー
英語の日本語訳を教えてください。
What would that give you that you wouldn't otherwise have? コーチングで使う質問なのですが、どのように訳したらいいのでしょうか? 直訳、意訳、両方教えて頂けますとありがたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
部分訳はMTさんが説明されている通りですが、that以下はWhatを修飾していると おもいます(前後の文脈がわからないため、断言はできませんが、)。 つまり、それがなければ持つことがないだろうもの(what)。 この場合の主語のThatは、それがあれば、それをすれば(文脈で変化するのですが)という 仮定的意味合いがあり、そのためwouldが使われています。一種の仮定法です。 直訳:それは、それがなければあなたが持つことがない何を、あなたにもたらしますか? 意訳:それをすることで、今のあなたに無いどんなことがもたらされるでしょうか? (この前にかかる文章によって意訳の内容は変わります。前の文章が「~を学習するは非常に 重要である」となっておれば、「それをやれば、あなたはどうかわるでしょう」)など)
その他の回答 (2)
- MXT500
- ベストアンサー率67% (101/149)
No.1です。 No. 2さんが指摘する通り、関係代名詞節 that you wouldn't otherwise have は 文頭の疑問詞 what にかけた方が良さそうです。 スペースアルクに以下の例文がのっていました。 What do you know about him that we don't know? あなたは彼について、私たちの知らない何を知っているのですか?
- MXT500
- ベストアンサー率67% (101/149)
What would that give you ?までで それは、あなたに何を与えるだろうか。 that を関係代名詞節 that you wouldn't otherwise haveが修飾 他の状況ではあなたが持つことでないだろうそれは、あなたに何を与えるのだろうか。 意訳(←自信なし) 数少ないチャンスをあなたはどう生かせるだろうか。
お礼
補足をありがとうございます。 とても勉強になりました~♪