- 締切済み
助けてください(涙)
学校の宿題でアメリカの小学四年生の女の子の文章を訳さなくてはいけなくて、自分なりに訳したり、翻訳サイトでも訳したのですが、上手く訳せなくて(><;文章は三つです。 I have a friend who doesn't like him but acts like she does and she loves to put me down. (彼のことは好きじゃないけど、行動が好きな友達がいて、彼女はするし、彼女は私を押すのが好き) She told me she didn't like him anymore. (彼女はそれ以上好きではなかったと私に言った) I have been put down so much about how she will be with him. (私はとても彼女が彼と共にどういるかに関する多くにおかれました) やっぱり訳が上手く出来なくて↓どなたか助けてくださいっ!!
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
"Put someone down" というのは落ち込ませるというより 陰口(悪口)を言ったり、バカに(侮辱)したりすることです。 なので、この"彼女"は、どうやら筆者と彼の関係を邪魔したり意地悪をしたいんですね。(^^) I have a friend who doesn't like him but acts like she does and she loves to put me down. (私の友達は、彼のことが好きじゃないのに、(さも)好きなように振る舞って、私に意地悪したがってるの) She told me she didn't like him anymore. (彼女ったら、彼のことなんてもう好きじゃない、って私に言ったのよ) I have been put down so much about how she will be with him. (彼女が彼とどんなに仲良くするのかってことで(言われて)私はずっと意地悪されてきたの) 恐るべし、小学4年生の恋愛! (^^)
- patahata
- ベストアンサー率38% (15/39)
すみません、No.6です。 間違えました!最初の文ですがacts like she・・・のところです。 「その子(彼)のことを好きじゃないのに好きなような行動をする友達がいます。そして彼女は私を落ち込ませるのが大好きなのです」 ということでしょうね。 つまり、この文を書いた子は、友達である彼女が「彼」を好きなのかどうかわからないから不安なのでしょう。 「好きじゃないって言うのに、どう見ても好きな感じの行動をとっている」というニュアンスでしょう。多分声に出すとacts like she doesのdoesがすごく強調して読まれるのではないでしょうか? ここに出てくる「彼女」は昔「彼」のことを好きだと言っていたのでしょう。「わたし」であるこの彼女はまだ「彼女」が彼のことを本当に嫌いではないのなら自分にとっていやな方向に行くのでは・・・と心配しているのでは?she loves to put me downも「わたし」の主観なので、偶然にもいつもいつも「わたし」が損をして「彼女」が得をするほうに物事が運んでしまうがゆえに出たせりふとも捕らえられます。 難しい言い方になりましたが、この文は「わたし」がみた観察の結果というわけです。意訳してしまうと「彼女はその男の子のことを好きじゃないって言うけど私には、好きとしか思えない。そして彼女はいつも私が落ち込む原因。」(いつも彼女と私は好きな人が一緒で結局彼女が勝っちゃう・・・)と言えばいいのかなあ? 間違っていたらごめんなさい。
- patahata
- ベストアンサー率38% (15/39)
「その子(彼)のことを好きじゃないのに好きなふりをする友達がいるのですが、彼女は私を落ち込ませるのが大好きなのです。 彼女はもう彼のことは好きじゃないと私に言ったのです。 彼女がこれから先彼とどうなっていくのかを考えるとすごく落ち込みます。」 という感じです。きっと彼女はその男の子が好きなんでしょうね。でもって意地悪な友達にそれを見抜かれて嫌がらせをされているという雰囲気の文ですか? 2番目の文は英語特有の時制の一致ですので日本語にするときには彼女の言った内容は現在形で訳してくださいね。 あと3番目はmuchの後ろで切って、aboutは「~について」と訳しましょう。で、主語の時制とhow以下の時制の違いをきちんとするとわかりやすいですよ♪ そのために「これから」と未来をあらわす表現を入れてあります。 ご参考になりましたでしょうか?
- Kazu_creator
- ベストアンサー率39% (24/61)
No.4です。put downをlet downのつもりで回答してました。修正します。失礼しました。
- Kazu_creator
- ベストアンサー率39% (24/61)
I have a friend who doesn't like him までが、一つの意味のかたまりです。ここまでは問題ないでしょう。 次のbut acts like she doesというのはbut acts like she likes himのことで、like himの繰り返しを避けるためにdoesにしています。 そしてand以下、she loves to put me downは、彼を好き/嫌いというのから話がチョット逸れて「and=それに、彼女は私の気を滅入らすのが大好きなのだ」というような意味です。put(誰々)downは「~をがっかりさせる、落ち込ませる」というような意味です。 翻訳の(小学生の女の子らしい)文体については自分で考えてください。 (オマケ:日本語で「好きな/嫌いな友達」と言えても英語ではa friend that I don't likeはありえません。a friendとI don't likeが矛盾するからです。でも、この文章の場合「彼」を嫌ってるのは「彼女」だからセーフ) 二番目のShe told me she didn't like him anymoreは、anymoreがなければわかるでしょう?このanymoreは「もう、好きじゃない(かつては好きだった)」という事です。 最後のI have been put down so much about how she will be with himは、まずI have been put down so muchで「私は、これまで大層がっかりさせられてきた」(最初の文のput downを受身にしてるわけです)といっておいて、何をそんなにがっかりしたかというと、about how she will be「彼女がこれからどんな風か?どう振る舞うのか?どんな態度でいるか?」、with him「彼に対して/彼と一緒にいるときに」というわけです。 「彼」を嫌う「彼女」が今後どういう態度にでるのか?と考えると、気が滅入る(そういう状態が今まで続いてきた)ということですね。 意味がわかったところで、後は自然な日本語に仕上げてください。
お礼
こんなに詳しく答えていただいてほんとに感謝してます!!参考になりましたっ!!ありがとうございます☆
- lij-hito
- ベストアンサー率19% (8/41)
自信がないのですが、自分なりに訳させていただきました。 I have a friend who doesn't like him but acts like she does and she loves to put me down. 私は彼のことを好きではないのに、好きなふりをし、私に意地悪なことを言う友達がいます。 (すいません。切るところがあいまいです。) She told me she didn't like him anymore. 彼女は私に彼女は今は彼を好きではないことを言った。 I have been put down so much about how she will be with him. 私はたくさん、どのように彼といっしょにいるのかについて、意地悪なことを言われています。 3番目はhowの訳し方が微妙です。 こんなに自信ないなら、回答するなよって感じですが、なんとなくわかったので、回答しました。 参考になればうれしいです。
お礼
すっごく参考になりましたぁ!!ほんとにほんとにありがとうございます(*^∀^*)
- yo-ya
- ベストアンサー率24% (100/415)
私には、彼のことが好きじゃないけど、彼女が私を非難したり、彼女がするような行動をする友達がいます。 put down = 意地悪なことをいう かな。 彼女はもう彼のことは好きではない、と私に言った。 後半のdidn'tは、時制の一致で過去にあわせてるだけで、訳すときはこんな感じではないかな、自信ないけど。 私は、彼女が彼とどれほど一緒にいるだろうか、と、それたひどく非難されています。 すみません、トライしてみたけど、自信ないです…(泣)
お礼
ありがとうございます!!参考になりました!!!助かりましたぁ(;_;)
- jonangirl
- ベストアンサー率23% (21/89)
私には、彼女が行うように彼が好きでないが行動する友達がいます。また、彼女は、私をやりこめることを愛しています。彼女は、彼がこれ以上好きではなかったと私に伝えました。私は彼女が彼といかがだろうかに関して非常に多くを下って置かれました。 私なりに訳してみました。
お礼
ありがとうございます!!参考にさせていただきます!本当は困り度3だったのに、選択するの忘れちゃったので、早く返事が来なかったらどうしようかと思ってたので助かりました!!
補足
いいえ!!もしかしたら、小学四年生の文章なので、タイプミスなどもあるそうなんです。(学校の先生曰く…)なので、パソコンだと『P』と『L』が斜めにあるので、もしかしたら、put downではなくて、let downで『がっかりさせる、落込ませる』だと意味が通じる気がします!