- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英作文で参考書の解答例と違ったのですが)
参考書の解答例との違いについて
このQ&Aのポイント
- 質問文章で挙げられた英作文には参考書の解答例と異なる箇所があります。
- 参考書では異なる表現が使われていますが、質問文章の解答にも問題はありません。
- 参考書の解答例と質問文章の解答は、意味は同じで伝えたい内容を含んでいます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
enough common sense that doesn't bother other people の場合 that は common sense をさす関係代名詞になります。日本語から直訳するとこうなりますが、英文としては不自然とおもいます。 ここは参考書のように 目的をあらわす、 no to bother others とするほうがよいでしょう。 つまり、 But a more important factor is ....to have enough common sense. で区切りがつくので後は補足的な to 不定詞のほうがよいですね。 日本語訳からすると Even though はちょっとへんです。 Although ですね。 but でつなぐのと同じことです。 それ以外は問題ないと思います。
お礼
とても具体的な意見で大変助かりました!次にもまた機会があればお願いしたいぐらいです