- ベストアンサー
「すだち」と「柚子」を英語で?
英語圏で、すだち酎とか柚子チューハイを販売するのですが、 すだちとか柚子の英語がわかりません。 できれば、sudatiとかsudachi、yuzu以外で表したいのですが、 Japanese Limeとか? 一体どう言えばわかってもらえるのか? 商品名に適した英語は? と、?だらけです。 オシャレで、印象に残りやすいネーミングを提案してください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
柚子の方はJapanese citron とよばれています。最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。 すだちの方はわかりません。グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。 ネーミングに関しては... どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは? 下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち酢とかある程度自然食品店などで売っているようなので、もし高級な方はマーケット層をねらっているなら日本語名をつかったものでもよいのでは? もっと一般的であれば親しみやすい名前をつけないといけないかもしれませんが、まず日本語の名前を考えてみてそれを起点として考える方がやりやすいかも... 手助けになってないですね、すみません。
その他の回答 (3)
- suji
- ベストアンサー率25% (1/4)
柚子や酢橘が●柑橘系の果物(citron fruit)で、●しかも英語圏の人たちのイメージ外の日本特産であること、の2点をわかってもらうには、先に回答されている方のように、多少説明的にならざるを得ないような気もします。例えば、 ★柚子チューハイ Yuzu-citron highball のように。 ただ、「すだち」の表現はさらに困りますね、、、徳島産の柑橘類の、、、すみませんがこちらは妙案がありません、中途半端になってしまいましたね。
お礼
ありがとうございます。
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
ある食堂では、酢橘 ( すだち ) を Sudachi citron という名前でメニューに載せていました。ご参考までに。 http://www.century-court.com/jp/menu.html
お礼
ありがとうございます。
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
1974年 刊 研究社 新和英大辞典 では、柚 ( ゆず ) についてのみ記載がありました。下記のとおりです。 柚 ( ゆず ) = ≪植≫ a citron; a Chinese lemon
お礼
ありがとうございます。
お礼
Japanese citron、イメージにピッタリです。ありがとうございます。