- ベストアンサー
「入り数」にあたる英語は?
「入り数」(「入数」とも記述します)という日本語がありますが (例:ケース内入り数=12、といった感じで流通業などで使用すると思います) それを英語で言うとどのようになるのでしょうか? ある商品を仕入/販売する際には、必ず単位がありますが、 その1単位にはいくつ入っているか、を表すものです。(たぶん・・・) DBの項目物理名をつけたいのですが、辞書をひいても載っていません。 わかりづらい質問ですみません・・・
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Unit Sizeとか,Lot Sizeとかではいかがでしょうか。 状況がよくわかってないんですが,DBの項目物理名ということは,それを見るのはDBを開発している人だけで,その人たちが見てわかりやすければいいということでしょうか。それなら,そんなに悩む必要もないと思いますが。。。 もしかしたらQuantity Per Unitまたは単にPer Unitのほうがわかりやすいかもしれませんね。
その他の回答 (5)
#2の者です。 すみません、変な回答をしてしまって・・・。 補足への回答ですが、 「入り数」は ・Unit of issue または ・1 Unit = 500 cartons (500カートンの場合) ・1 Unit contains 500 cartons (同じく500カートンの場合) などとなりますが、どうでしょうか。 一応職業が通訳・翻訳業なので“専門家”などと記してしまいましたが、中途半端な回答をしてしまい大変恥ずかしく思っております。すみません。
お礼
再回答ありがとうございました。
- Forum8
- ベストアンサー率29% (27/92)
すみません、肝心の入り数を忘れてました。 carton packで良いと思います。
- Forum8
- ベストアンサー率29% (27/92)
アメリカでは40pack Box=40個入りのカートン ヨーロッパでは10 pieces per inner box and 40 pieces per master boxなどの使い方がされていると思いますが。
日本では物を数える単位がその物によって異なるのと同じように、入っている物によっていろいろな表示方法があります。 例えば、 箱に入ったティー(紅茶)バッグ・・・"20 Tea Bags" といった感じです。 どんな物なのか特定せずにただ“入り数”という言葉のみを訳すとなると、 "Quantity" (数量)でいいと思います。
補足
回答ありがとうございます。 残念ながら「数量」とは別の意味で使用したいので・・・ 例えば: 「タバコ」を3単位購入します、このときQuantityは3になります。 でもこの「タバコ」という商品は10箱かもしれないし、500カートンかもしれません。このときの、10とか500というのが「入り数」です。 わかりづらくてすみません・・・商品マスタの項目なのです。
- toka
- ベストアンサー率51% (1167/2279)
正確かはわかりませんが、表の項目名なら「lot」はどうでしょう。 見る人が見たらわかると思います。
お礼
とても参考になりました。 "Quantity Per Unit"を使うことにしました。 なんとなくイメージしやすいので・・・