• 締切済み

can の用法

You can love a child very much and it still may be unable to face the world. 訳文には 「しかし 子供を心から愛していても、それでもなお子供は世の中に出て行くことができないことがある」とあります。  can の部分のニュアンスがよくわかりません。 解説お願いできますか?

みんなの回答

noname#11434
noname#11434
回答No.4

can は「できる」で良いと思いますよ。You can …… and(but) still……. で「なるほど…することはできるが、それでもなお…ということはある」という一つの決まり文句的な形だと思います。can はこの場合、…するのはもちろんけっこうだが、といった条件的なニュアンスだと思います。 「なるほど子供を心から愛することはできるでしょう。ですがそれにもかかわらず(stillの訳。愛情をたっぷり注がれればその子供は元気に外でも飛び回りそうに思われるでしょうが)、その子が外の世界に出て行けないということがあるかもしれません」 愛情だけでは子供が社会化する十分条件にはならないことがあると言っているように感じられます。 類例の文がありますのでよろしければ参照してください。 http://www.google.co.jp/search?q=%22You+can+love+a+child+&hl=ja&lr=&start=30&sa=N

  • Maiar
  • ベストアンサー率42% (35/83)
回答No.3

#2さんのおっしゃるように 可能性を示して、 《肯定文》…である傾向がある,…することがある それにしても、訳文 変ですよね。意味わかります? わたしだったら、こう訳します。 ”子供を愛しすぎる傾向があると、いつまでも世の中にでていけないかもしれない。” be unable to は否定形ですよね。なので、前についているstill は、通常肯定文に使われますが、否定文で用いることもあり,その場合には否定語の前に置き,否定的な状況の継続を表す I still can't tell the difference.私には依然としてその差異がわからない

回答No.2

このCANは「時には~もあるえる。~の場合もある」という可能性を示しています。 Flu can be quite dangerous.  インフルエンザはとても危険な場合もある。 The Straits of Dover can be very rough.  ドーバー海峡は荒れることもある。 Exercises alone can be boring.   運動だけだと退屈なときもある。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.1

 下記の用例では、can を「 可能 」の意として取り扱っているようです。  http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=can+love&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

関連するQ&A