• ベストアンサー

surprise/worryなどの受動態で使う単語をさらに受動態に

surprise/worryなどの受動態で使う単語をさらに受動態に 例えば I worry. 心配する。 Iam worried. 心配する。 であるならば、「心配される」はどのように表しますか。 「最近、親に心配されてるんだよねー」というような感じでつかいたいのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.4

I worry. のworryは自動詞として使っている。 I am worried. のworriedは動詞の受身としてではなく形容詞として使っている。 I am worried about you. と言えば worriedは形容詞として使っているためI=worriedとなり、”貴方を気遣っている”意味になるが、 I am worried by you. となると You worry me. の受動態(worriedは動詞)として使われているために ”貴方には悩ませられる。” と成ります。 最近、親に心配されてるんだよねー My parents are worried about me. はworriedが形容詞として使っています。 I am worried by my parents nowadays. とすれば、一般的に使う使わないは別として文法的に正しい 受動態の文章になります。

sno_sho_co
質問者

お礼

大変よく理解できました。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

noname#202629
noname#202629
回答No.6

No5です。 I worry about you. は受動態に出来ないといいましたが、 be worried about by ~ の使用例があるので You are worried about by me. と受動態と使った意味として言えるのかもしれませんが、此処までになるとど素人では何ともいえません。専門家の意見に従ってください。

sno_sho_co
質問者

お礼

ご丁寧に追加で詳しくありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.5

回答が舌足らずでしたか? I worry. (worryを自動詞として使っている) I worry about you.  (同様に自動詞+前置詞~)とるため、この文章を受動態には出来ないはず。 I am worried about you.  は上記と同じいみでworriedは形容詞として使われているために”私が貴方を心配している”となる http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/worried They don't seem particularly worried about the situation. と同じ使いか方で They are not worried about the situation. ニュアンスは変わるが上記のように書き換えが可能である。 He worries her. は worryを他動詞として使っている。そのため、herを主語とした受動態の文章に書き換えが可能になる。 She is worried by him. と受動態に書換えが可能である。 She is worried about him. はworriedが形容詞であるために”is”が文中の動詞となり、be動詞は受動態には出来ぬ。

sno_sho_co
質問者

お礼

大変よく理解できました。 ありがとうございました。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

My parents are worried about me 私もこれで十分だと思います。 日本語の言い回しに惑わされているだけだとおもいます。 自分が親を心配させてしまったような場合だったら I make my parents worriedとは言えるとおもいます。

sno_sho_co
質問者

お礼

大変よく理解できました。 ありがとうございました。

sno_sho_co
質問者

補足

回答ありがとうございます。 では受動態で使う語をさらに受動態にするということはない!!ということでよろしいのでしょうか。 つまり、be worridとあれば常に能動態として用いられていると解釈していいのでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(1) I worry 「私は(いつも)心配する」「私は心配症だ」 (2) I am worried 「私は(今特定の件について)心配している」 (3)  My parents are worried about me 「親は私の心配をしている」>「親に心配されている」 受け身は出来るだけ使わないのがコツです。

sno_sho_co
質問者

お礼

大変よく理解できました。 ありがとうございました。

sno_sho_co
質問者

補足

回答ありがとうございます。 では受動態で使う語をさらに受動態にするということはない!!ということでよろしいのでしょうか。 つまり、be worridとあれば常に能動態として用いられていると解釈していいのでしょうか。

回答No.1

単純に親が心配しているとすればすむことです。 have O 原形などとできなくもないですが,普通はしません。 「父に死なれた」 I had my father die. なんていうのが昔は文法書で出ていましたが,実際にはほとんど使いません。 My parents are worried about me these days.

sno_sho_co
質問者

お礼

大変よく理解できました。 ありがとうございました。

sno_sho_co
質問者

補足

回答ありがとうございます。 では受動態で使う語をさらに受動態にするということはない!!ということでよろしいのでしょうか。 つまり、be worridとあれば常に能動態として用いられていると解釈していいのでしょうか。

関連するQ&A