• ベストアンサー

なぜ「What you are talking a

なぜ「What you are talking about?」と言うのですか? 「What are you talking about?」じゃない理由を教えてください。疑問文なのに肯定文で書く理由とは?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.4

No.3です。 外国人も外国人で下手であるがゆえにbrokenになりますが、 ネイティブはネイティブなりに崩れるんじゃないですか? ネイティブスピーカーというのは自由に使いこなせる言語能力が身についていますが、常に文法どおりに正しく喋ったり書いたりしているわけではありませんよね。日本人にとっての日本語がそうであるように。 文法があって言語が存在するわけでなくて、言語を研究・整理して体系立ててみたものが文法ですし。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#125540
noname#125540
回答No.3

その場合は既出のように、What are you talking about? です。 「疑問文なのに肯定文で書く」というと、 You’re talking aboug A? みたいなことではありませんか。 正しくは Are you talking about A? なのですが、会話だと肯定文に「?」を付けて語尾上げで言って、質問にしてしまう場合もあります。 あとは、How old do you think she is? みたいなので、is she?にならないとか。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1212127977

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。確かにありますね。 You’re talking aboug A?で聞く人もいますが、ネイティブですよね。 あれはなぜそうするんでしょうか?どういう意図があるのかそれも疑問でした。

回答No.2

逆です。 “What you are talking about?” <you are> とは言いません。どこでご覧になったのか知りませんが間違いです。 “What are you talking about?” <are you> 「あなたは何を言っているのですか?」 が正しいです。 前者がありえるのは次の場合のように、前に他の語句がある場合です。その場合は <you are> です。 (ネーティブでも時々、特に教養が無い人は、この様な場合でも<are you>にして言う人もいますが、間違いです。) “I don’t know what you are talking about.” <肯定文> 「あなたが何を言っているのか私は分かりません」 “I want to know what you are talking about.” <肯定文> 「あなたが何を言っているのか私は知りたいです」 次のような場合も<you are>です。 “What is it that you are talking about?” <疑問文> 「あなたが言っている事は何ですか?」 この最後の例は疑問文ですが<you are>です。疑問を表す所はちゃんと<is it>になっています。"you are talking about" は "it" の事なのでそこは肯定文の形<you are>になります。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。 教養がない人が接続詞を使うとは思えないです。あとネイティブでした。 What is it that you are talking about?のis itを略したかもしれません。 文法的にないことが分かって為になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

日本語でも 1。どうしてそんなこと言うんだ 2。どうしてそんなこと言わないんだ  両方ありますね。1が肯定文の疑問文、2は否定文の疑問文。英語も同じです。 e1. Why do you say things like that? e2. Why don't you say things like that? What are you talking about?「貴方は何を言っているのか」>「チンプンカンプンでさっぱり分からない」  

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。どういうことですか。。。

関連するQ&A