• ベストアンサー

彼からのメールの和訳をしてください。

 アメリカの遠距離恋愛中の彼(アメリカ人)からメールで最後に「I have a feeling that we will be close for a long time in the future.」と書いてありました。    この意味は「将来は、長い間近くにいれるような気がする」というニュアンスでしょうか?  日本語で言うとどういうニュアンスになるのでしょうか? 分かる方、教えてください。どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taku1981
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.3

まさに「将来はずっとそばにいられそうな気がするんだ」ってニュアンスですよ。「だからどーなのか?」それは、彼の心を読んでください(笑)でも、日本語でも恋愛してるときって言葉の裏を読みあいますよね??恋愛楽しそうでいいな~!!

miho1979
質問者

お礼

 そうですね、英語でも相手の心を読む(行間を読む?みたいな)のはあるんですね。参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

遠距離恋愛中ということで close は「近い、そばに」と考えられますが「親密な、親しい、仲の良い」という意味にもなりますのでNo.2 sanasearch さんのような考えもあるのだと思います。 「なんか、ずっとこの先お互いうまくやっていけそうな感じだね。」というような内容だと思います。 こういう質問は男性回答者を老け込ませます。いいなあ!

miho1979
質問者

お礼

 ご回答をありがとうございました。がんばります*<^^>*

  • sunasearch
  • ベストアンサー率35% (632/1788)
回答No.2

遠まわしに、そのうちに結婚できたらいいねー。というニュアンスかと。

miho1979
質問者

お礼

 はあ、そのまま受け取ると私の訳なんですが、一応男女の仲なのでそういう意味かとも思いました。でも、私の勘違いだといけないので質問しました。ご回答ありがとうございました。

回答No.1

おっしゃる通りの意味だと思います。 「今は少しの時間しかいっしょにいられないけど,将来はずっといっしょにいられるような気がする」というニュアンスだと思います。

miho1979
質問者

お礼

そうですよね、そんな感じですよね。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A