- ベストアンサー
彼からのメールの和訳をしてください。
アメリカの遠距離恋愛中の彼(アメリカ人)からメールで最後に「I have a feeling that we will be close for a long time in the future.」と書いてありました。 この意味は「将来は、長い間近くにいれるような気がする」というニュアンスでしょうか? 日本語で言うとどういうニュアンスになるのでしょうか? 分かる方、教えてください。どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まさに「将来はずっとそばにいられそうな気がするんだ」ってニュアンスですよ。「だからどーなのか?」それは、彼の心を読んでください(笑)でも、日本語でも恋愛してるときって言葉の裏を読みあいますよね??恋愛楽しそうでいいな~!!
その他の回答 (3)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
遠距離恋愛中ということで close は「近い、そばに」と考えられますが「親密な、親しい、仲の良い」という意味にもなりますのでNo.2 sanasearch さんのような考えもあるのだと思います。 「なんか、ずっとこの先お互いうまくやっていけそうな感じだね。」というような内容だと思います。 こういう質問は男性回答者を老け込ませます。いいなあ!
お礼
ご回答をありがとうございました。がんばります*<^^>*
- sunasearch
- ベストアンサー率35% (632/1788)
遠まわしに、そのうちに結婚できたらいいねー。というニュアンスかと。
お礼
はあ、そのまま受け取ると私の訳なんですが、一応男女の仲なのでそういう意味かとも思いました。でも、私の勘違いだといけないので質問しました。ご回答ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
おっしゃる通りの意味だと思います。 「今は少しの時間しかいっしょにいられないけど,将来はずっといっしょにいられるような気がする」というニュアンスだと思います。
お礼
そうですよね、そんな感じですよね。ご回答ありがとうございました。
お礼
そうですね、英語でも相手の心を読む(行間を読む?みたいな)のはあるんですね。参考になりました。ありがとうございました。