• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:指輪の詩の中国語訳(大陸版)の解釈)

指輪の詩の中国語訳(大陸版)の解釈

このQ&Aのポイント
  • 中国語訳(大陸版)の指輪の詩について、原詩と瀬田訳との違いや特徴についてまとめます。
  • 中国語訳において「還有」とはどのような意味で使用されているのか、その関係を解説します。
  • 中国語訳において、「高居御座」は一続きの語で、「黒魁首」を修飾していると考えられます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • genjikei
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

こんにちは。台湾の指輪ファンです。私の日本語がまだ下手なので、はっきり説明できないかもしれません。すみません。 (1)「還有一枚」はここに連語として、there is still one (ring) という意味です。 (2)そうです。「的」は日本語の「の」のようで、名詞(高居御座)で名詞(黒魁首)を修飾するなら、使います。 (3)大陸版のこの2行は、修飾の関係ないです。別々の独立句になっています。

kogotokaubewe
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。外国の指輪ファンの方とこんな形で交流できてうれしく思います。  なかなか回答が付かないので、だめかなと思い始めていたところだったため、余計にうれしく思いました。 > 私の日本語がまだ下手なので、はっきり説明できな> いかもしれません。すみません。  いえいえ。おっしゃることはよく分かりましたし、おかげさまで、詩の内容もよく理解できました。    詩については、他にまだ分からない部分があるので、改めて別の質問にする予定ですし、「台湾版」の指輪の詩についても尋ねたいことがあるので、またよろしくお願いします。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • genjikei
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

中国語版の指輪の詩について、googleで検索して、参考サイトがありますよ! でも、台湾版の部分には小さな間違いがありますけど。 6行目は、「至尊戒,取衆戒」ではなく、「至尊戒,[馬又]衆戒」です。 [馬又 (yu4)]は支配する;統治するという意味です。 もし役に立てれば、こちらもうれしいです。

参考URL:
http://www.geocities.jp/bilbosstudyhp/poem.htm#ver
kogotokaubewe
質問者

お礼

 たびたびありがとうございます。  実は、以前、検索していて、ご紹介してくださったサイトに行き当たり、中国語版に興味をもったのです。  台湾版についてのご指摘もありがとうございます。「馭」ですね。教えてくださらなかったら、あのサイトを見て、私も間違えたままだったと思います。  重ねて御礼申し上げます。

関連するQ&A