genjikeiのプロフィール

@genjikei genjikei
ありがとう数2
質問数1
回答数2
ベストアンサー数
1
ベストアンサー率
100%
お礼率
100%

  • 登録日2005/04/27
  • 指輪の詩の中国語訳(大陸版)の解釈

     私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。 The Lord of the Rings の指輪の詩は、中国語訳(大陸版)では原詩の、 > One for the Dark Lord on his dark throne > In the Land of Mordor where the Shadows lie. の部分が、 > 還有一枚属於高居御座的黒魁首 > 莫都大地黒影幢幢 となっているようです。瀬田訳で > 一つは、暗き御座(みくら)の冥王のため、 > 影横たわるモルドールの国に。 という部分です。 (1)「還有」という語(語句?)は以下の部分とどんな関係にあるのでしょうか。 (2)「高居御座」は一続きの語で、「的」が付いて「黒魁首」を修飾すると考えてよいのでしょうか。 (3)原詩や瀬田訳では引用部の2行目が1行目の修飾句になっていると思うのですが、中国語訳では1行目と2行目の関係はどうなっているのでしょう。 以上、3点、ご教示をお願いします。

  • 指輪の詩の中国語訳(大陸版)の解釈

     私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。 The Lord of the Rings の指輪の詩は、中国語訳(大陸版)では原詩の、 > One for the Dark Lord on his dark throne > In the Land of Mordor where the Shadows lie. の部分が、 > 還有一枚属於高居御座的黒魁首 > 莫都大地黒影幢幢 となっているようです。瀬田訳で > 一つは、暗き御座(みくら)の冥王のため、 > 影横たわるモルドールの国に。 という部分です。 (1)「還有」という語(語句?)は以下の部分とどんな関係にあるのでしょうか。 (2)「高居御座」は一続きの語で、「的」が付いて「黒魁首」を修飾すると考えてよいのでしょうか。 (3)原詩や瀬田訳では引用部の2行目が1行目の修飾句になっていると思うのですが、中国語訳では1行目と2行目の関係はどうなっているのでしょう。 以上、3点、ご教示をお願いします。