• ベストアンサー

中国語で質問です。

中国語初修者です。 中国語の課題が出てまして、自力である程度まではいきましたが、わからない部分が3箇所ほどありました。 今日中には何とか仕上げたいので添削お願いします。 中国語で書くと文字化けしてしまうので非常にわかりにくく、ピンインで母音につけるアクセント記号みたいなものの表現がわかりづらいとは思いますが、よろしくお願いします。 (1)「さんずい」に又 + 「にすい」に吾 これはおそらく「??語」だとおもって調べたのですが、わかりませんでした。教えてください。 (2)ピンインを漢字に直して、日本語に訳す問題にて Zhe(4)xie(1) do(1)ngxi ka(4)nqilai he(3)n pia(4)oliang,da(4)n bi(4)ng bu(4) shi(2)yo(4)ng. これらのものは見たところとてもきれいだが、決して食べ物ではない。 Wo(3) qu(4) zha(3)o ta(1) de shi(2)hou,ta(1) zhe(4)ngza(4)i xue(2)xi(2) yi(1)ngwe(2)n. 私が彼を探しにいくと、彼は英文を学んでいた。 と訳しましたが、どうもしっくりこない訳で自信がありません。 ((1)は-、(2)は右上がりのマーク、(3)は^をひっくり返したマーク、(4)は右下がりのマークです)  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.5

1)「さんずい」に又 + 「にすい」に吾 → 漢han4 語yu3・・・中国語のことです。 2)ピンインを漢字に直して、日本語に訳す問題にて → 這些東西看起来很漂亮,但并不食用。 zhe4 xie1 dong1 xi kan4 qi lai2 hen4 piao4 liang, dan4 bing4 bu4 shi2 yong4. これらの物は見た目には綺麗だけれど、しかし決して食用ではない。 我去找他的時候,他正在学習英文。 wo3 qu4 zhao3 ta1 de shi2 hou, ta1 zheng4 zai4 xue2 xi2 ying1 wen2. 私が彼を探しに行ったとき、彼はちょうど英語を学んでいたところだ。 以上は中国で使用されている簡体字に相当する日本語漢字で書きました。だから一部の文字はお手元にある原稿とは違います。意味は全く同じです。答案用紙に書くときは、ご自分で'お手元原稿にある簡体字'にあわせて記入してください。 Pinyinの右の数字は声調記号です。sinkichiさんの記入位置が若干間違っていますので正しました。 声調記号がない物は'軽声'といって、軽く発声します。 日本語訳も若干異なります。私の翻訳は投稿原稿に忠実に訳したつもりです。 加油!考試 jia1 you2 kao2 shi4 ! 試験ガンバレ!

sinkichi
質問者

お礼

御丁寧にいろいろ書いてくださってありがとうございます。 通信制大学のレポートだったのですが、だれか助けてくれる人がいるわけでもなく、辞書との格闘が10時間かかってしまいました。 このように丁寧に答えてくれる方がいるとは感激です。(おおげさ?) 本当助かりました。

その他の回答 (5)

回答No.6

sinkichiさん、こんにちは。以下の皆さんの中国語が非常にお上手です。とても感心です。 (2)について、私の考えをすこし述べさせていただきます。   ここのshi(2)yo(4)ngの漢字は「食用」ではなくて、「実用」という漢字が正しいと思います。 da(4)n bi(4)ng bu(4) shi(2)yo(4)ngは「決して食べ物ではない」のではなくて、「決して実用できない」と理解した方がいいと思います。外観が美しいだけでなく、実用も出来るものが一番欲しいでしょうね。ですから、この文の意味は「これらの物は見た目には綺麗であるが、決して実用できない」と理解した方が正しいと思います。私はまだ日本語を勉強していますので、日本語の訳文はおかしいかもしれません。 もしも「食用」をお使いになりたいなら、「da(4)n bi(4)ng bu(4) +能+shi(2)yo(4)ng」が正しいです。 ご参考になれば幸いです。

sinkichi
質問者

お礼

中国の方でしょうか? ネイティブの方の御意見でしたら、助かります。 中国語の勉強がんばります。 ありがとうございました。

noname#7749
noname#7749
回答No.4

WEBのBBSには普通、ピンインの声調符号は入力できないので、一般には1、2、3、4の数字で表記することが多いようです。 それはよいのですが、ご質問の文章では音節の途中に声調符号が書かれているので、非常に読みにくいです。 # "ngxi"はどう読んだらよいのか、小1時間ほど悩みました。(嘘) > Zhe(4)xie(1) do(1)ngxi ka(4)nqilai he(3)n pia(4)oliang,da(4)n bi(4)ng bu(4) shi(2)yo(4)ng. Zhe(4) Xie(1) Dong(1) Xi Kan(4) Qi Lai Hen(3) Piao(4) Liang,Dan(4) Bing(4) Bu(4) Shi(2) Yong(4). このように書いたほうがずっと読みやすいと思います。 > 決して食べ物ではない。 「食用」(Shi2 Yong4) と「実用」(Shi2 Yong4) は同音語です。 ヒントでもない限り、どちらが正解か判断できません。 # 下記↓のように文脈で判断できる場合もありますが......。 Shi2 Zai4 Dui4 Bu Qi3 → 実在對不起 (ほんとうにごめんなさい) Shi2 Zai4 Guang3 Zhou1 → 食在廣州 (食は広州にあり) > 彼は英文を学んでいた。 こちらは問題ないと思います。

sinkichi
質問者

お礼

中国語のまったくの初心者で、表記上のマナーも知らない状態でのレポート作成が課題として出題されましたので、見苦しい点が多くて申し訳ございませんでした。御丁寧に教えてくださってとても助かりました。ありがとうございました。

  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.3

こんにちは。 数字は声調(四声)を表わします。 漢字の問題は「漢語」hanyu(中国語)の簡体時です。 にすいではなく、ごんべんの簡体字はああいう文字になるんです。 もう一つの問題ですが、あなたの訳文を元に回答します。 1.zhe些東西看起来hen漂亮,但bing不食用。 zhe=左は「しんにゅう」、右は「文」⇒これ hen=「恨」のりっしんべんをぎょうにんべんに変えてください。⇒とても bing=「併」のにんべんをとってください。⇒決して よく「bing不是」(決して~でない)と使われます。 これらのものはみためはとてもきれいだけど、食べられない。(レストラン等でおかれている料理のサンプルのことでは?) 2.我去zhao他的時候,正在学習英文。 zhao=てへんに「戦」の左側の「単」をとったもの。⇒たずねる、さがす 彼をたずねたとき、ちょうど彼は英語を勉強していた。 「正在」ちょうど~している、現在進行形をあらわす。

sinkichi
質問者

お礼

ありがとうございました。 実際、中国語の授業なしで独学で学ぶのはきついですよね。 皆さんとてもお上手なのですが、どのように勉強されているのでしょうか? 助かりました、今日中にはレポートしあげてしまいます。

  • HOGERA3
  • ベストアンサー率35% (50/139)
回答No.2

(1)について。 「にすいに吾」じゃなくて「言」の簡体字に「吾」ですよね? 「中国語」という意味です。Ha(4)nyu(3)と読みます。 ちなみに「さんずいに又」は「漢」の簡体字だったと思います。 (2)についてちょっとだけ。 「英文(yi(1)ngwen)」は「英語」でしょう。

sinkichi
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • snowy1018
  • ベストアンサー率28% (8/28)
回答No.1

1)han(4)yu(3)は中国語、とか、漢語と訳します。 2)ka(4)nqilai  この部分が良く判らなかったので、訳せませんでした(x_x) 3)探しに「行くと」→探しに「行った時」(「時候」、が「~した時」)   彼は・・・→「ちょうど」彼は(「正在」、が「ちょうど」) 私も少し齧った程度なのであまり自信はありませんが、参考までに。 教科書(?)に単元ごとでまとめてある文法などが載ってあれば、ヒントはある筈なのですが・・・?

sinkichi
質問者

お礼

さっそくありがとうございました。 なにせ、はじめてなので正しいのか、正しくないのかさえわからない状況で困っていたのですぐに返事くださって助かりました。

関連するQ&A