• 締切済み

ドイツ語の歌の歌詞の逐語訳をお願いします。

Freie Kunst (日本語訳「自由の歌」)について、夏目利江訳はあるのですが、逐語訳を知りたいので教えてください。1番だけで結構です。原詩は下記のとおりです。 Singe, wem Gesang gegeben in dem deutschen Dichterwald! Das ist Freude, das ist Leben, wenns von allen Zweigen schallt, das ist Freude, das ist Leben, wenns von allen Zweigen schallt. Nicht an wenig stolze Namen ist die Lieder kunst gebannt; ausgestreuet ist der Samen ueberalles deutshe Land. (最後の行 u ウムラウトは ue と表示しました) ちなみに日本語訳では、「歌え、いざ、若人、声も高らに・・・」という歌詞で有名です。

みんなの回答

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.1

ドイツの詩人の森で歌を与えられた者よ、唄え! それは喜び、それは人生だ、全ての木々の枝に歌が反響したとき、 それは喜び、それは人生だ、全ての木々の枝に歌が反響したとき 歌の芸術は誇り少なき名前からは出てこない、 全てに勝るドイツ国の種は蒔かれる 上記のような意味でしょう。 die LiederkunstのKunstは芸術とか技術など広い意味がありますので、、。 これは、昔は広く唄われていた歌で、学生歌か民謡のようなものだと思います。大学一年のとき 演奏会でドイツ語で歌った覚えがあります。 ざっと意味を拾ったあけですから、多少?のところがあるでしょう。お持ちの歌の訳と比較してみてください。

Konmino
質問者

お礼

wy1さん 有難うございました。小生も、もうずいぶん昔の話になりますが学生時代に第2外語でドイツ語を一応(?)やりました。音楽が好きで、今は(もう老人の域に達しているのですが)まだ合唱団で歌っています。せめて自分たちが歌う歌ぐらいは外国語でも意味を知って歌いたいと思っています。簡単なものなら大体はわかるのですが、この詩については自分の訳では納得がいかず、気持ちがすっきりしませんでした。今回の回答を読ませていただき、本当に納得がいきました。重ねて御礼申し上げます。

関連するQ&A