• 締切済み

中国語 ”落荒而逃”の分かりやすい日本語訳は?

中国の本屋さんで見つけたイソップ童話(伊索萬言)を読んでいます。 小さな子供向けの本でピンイン付きなので、初心者向きでとても勉強になっています。^^ タイトルは『羊の毛皮をはおったオオカミ(披着羊皮的狼)』 狼が羊の群れを襲おうといつも企んでいるのですが、羊飼いが狼の攻撃を阻止するために、牧用犬を飼い始めました。 自从有了牧羊犬,老狼毎次前来 xi2 ji1(襲撃),都被牧羊犬打得落荒而逃。 ここで出てきた”落荒而逃”ですが、辞書では「荒野へ落ちのびる」と載っていました。 この日本語訳だと、オオカミがいったいどんな様子なのかサッパリ状況が浮かんできません。 (1)分かりやすい日本語訳を教えて下さい。 (2)もし別の中国語を使って”落荒而逃”と同じ意味になるような言い方があったらそちらの言い方も教えてください。 (3)この童話とは全く関係ないのですが、擇菜(zhai2cai4)という単語、自然な日本語訳はどんな風になりますか?  「野菜の食べられない部分を取り除く」と辞書には載っていました。   もう少し簡単な日本語訳があったら教えてください。   野菜の下ごしらえをする、野菜の下準備をする、という表現は不適切でしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • the-red
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

hello, i don't know how to say it in japanese. in chinese, it means that somebody is worried or feared that he/she runs away/escapes.

noname#182775
質問者

補足

我不dong3 英語。 ”落荒而逃”的意思用別的簡単的単詞,請告訴我。 狼的様子,我hai2想像不出来。 請多関照!

  • 2003saki
  • ベストアンサー率20% (9/44)
回答No.1

落荒而逃”の分かりやすい日本語訳ですが、 ”慌てふためき逃げ回る”の意味でいかがでしょうか? 擇菜(zhai2cai4)という単語の意味は辞書の通りです(「野菜の食べられない部分を取り除く」)。日本語の”野菜の下準備”で良いと思います。

noname#182775
質問者

補足

擇菜(zhai2cai4)の日本語訳「野菜の食べられない部分を取り除く」は、中国人に「(日本語が)長いですね。別の言い方(単語)はありませんか?」と聞かれたので質問しました。 日本語としての決まった表現は特に無いのでしょうか?

関連するQ&A