• ベストアンサー

“2005年3月末現在”を英語でどう書く?

こんにちは。 タイトルにも書きましたが“2005年3月末現在”は 英語でどのように書けばいいのでしょうか? また、A社(具体的な会社名でなくA社、B社という場合がありますよね?これその意味です)という表現は英語ではどうすればいいのでしょうか? どなたかご存知の方、ご教示くださいますと 助かります。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

As of the end of March , 2005 ,(文頭に) as of the end of March , 2005 .(文末に) のような簡単な言い方でいいと思います。 そして Copmpany A ,Company B でいいと思いますが。 契約文、法律文に書いてあるようなものですね。 シンプルですが・・。

NAIRA
質問者

お礼

有難うございます。 文頭と文末のケースをお教えいただきまして 恥をかかなくてすみます。 本当に有難うございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

「2005年3月末現在」は、 「As of the end of March 2005」ですね。 「company A, B」というような表現は、 数学などの問題、あるいは例文のような場合を除いて使わないと思います。 「ライバル社」という意味なら「competitor company A, B」と表現してはいかがでしょう。 それ以外の場合は、「A certain company」「Another compnay」といった言い方の方が、自然な気がします。

NAIRA
質問者

お礼

有難うございました。 お教えて頂いた事はとても参考になりました。 本当に有難うございました。

関連するQ&A