- ベストアンサー
“2005年3月末現在”を英語でどう書く?
こんにちは。 タイトルにも書きましたが“2005年3月末現在”は 英語でどのように書けばいいのでしょうか? また、A社(具体的な会社名でなくA社、B社という場合がありますよね?これその意味です)という表現は英語ではどうすればいいのでしょうか? どなたかご存知の方、ご教示くださいますと 助かります。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
As of the end of March , 2005 ,(文頭に) as of the end of March , 2005 .(文末に) のような簡単な言い方でいいと思います。 そして Copmpany A ,Company B でいいと思いますが。 契約文、法律文に書いてあるようなものですね。 シンプルですが・・。
その他の回答 (1)
- OrangeAddict
- ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.2
「2005年3月末現在」は、 「As of the end of March 2005」ですね。 「company A, B」というような表現は、 数学などの問題、あるいは例文のような場合を除いて使わないと思います。 「ライバル社」という意味なら「competitor company A, B」と表現してはいかがでしょう。 それ以外の場合は、「A certain company」「Another compnay」といった言い方の方が、自然な気がします。
質問者
お礼
有難うございました。 お教えて頂いた事はとても参考になりました。 本当に有難うございました。
お礼
有難うございます。 文頭と文末のケースをお教えいただきまして 恥をかかなくてすみます。 本当に有難うございました。