• ベストアンサー

月の境を表す英語

11月30日や12月1日など「11月と12月の境」という意味を表す英語を 教えてください。 翻訳サイト等で調べると下記のように表せると思いますが、 実際の英語としての表現は正しいでしょうか? 「boundary of November and December」 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • AZKARAM
  • ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.2

boundaryよりはborderの方がよいでしょう。

progress_kick
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ・boundary of November and December より ・border of November and December の方がよいということですね。 早速参考にさせて頂きます。

その他の回答 (3)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

どういった状況で言われるのかによって、多少ベストの言い回しも変わってくるような気がしますが、ただ単に「11月と12月の境」ということなら、boundaryでも border of ~ でも良いと思いますよ。 その瞬間を言いたいのなら: ・the moment in between November and December 、、、でしょうか。 「11月と12月の境目で」なら: ・at the turn of November to December 、、、「月の変わり目で」という意味です。 文章の中で言うのであれば: ・As the calendar turns from November to December, ... 、、、というと詩的に聞こえますよね。 ご参考までに。

progress_kick
質問者

お礼

言い回しによってかなりのバリエーションがあるんですね。 参考にさせてもらいます。ご回答ありがとうございます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <11月30日や12月1日など> 前者ならthe end、後者ならthe beginningとう語を「月の変わり目」という意味で使う場合があります。 ご質問2: <「11月と12月の境」という意味を表す英語を> 1.「変わり目」という意味で使われるなら、「過渡期」の意味を持つTransitionが適切です。 例: the transition from November to December (直訳)「11月から12月へと移る点」 →(意訳)「11月と12月の変わり目」 2.また、「節目」「時期的な区切り」という意味ではperiodも使われます。 例: the periodical turning point from November to December (直訳)「11月から12月へと時期的に変わる点」 →(意訳)「11月と12月の変わり目」 3.この2つの形容詞形を用いて、以下のように具体的に表すことも可能です。 例: the transitional period from November to December (直訳)「11月から12月への過渡的な時期」 →(意訳)「11月と12月の変わり目」 以上ご参考までに。

progress_kick
質問者

お礼

「11月から12月への変わり目」というより「11月と12月の間」という意味を込めたかったので、あえて「境」である「boundary」を用いた表現をしてみました。 ご回答ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

回答No.1

とりあえず、辞書の言葉をつぎはぎして、あなたが例に挙げた言い方や "through the end of November to the beginning of December" みたいな言い方ができないことはありませんが、英語での論理思考と して『端境期』みたいな概念がないので、結局通じないかも しれません。 いわゆる東アジアの24節気・72節気みたいな細かな季節の表し方が 英語にはあまりありません。祝日等の前夜(前日まるまる一日では ありません)にEve(eveningの略)をつけるくらいかな。

progress_kick
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ニュアンス的には私の拙い英文でも通じそうですね。 やはり国の文化によって季節の表し方は様々なのですね、勉強になりました。