- ベストアンサー
月の境を表す英語
11月30日や12月1日など「11月と12月の境」という意味を表す英語を 教えてください。 翻訳サイト等で調べると下記のように表せると思いますが、 実際の英語としての表現は正しいでしょうか? 「boundary of November and December」 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
boundaryよりはborderの方がよいでしょう。
その他の回答 (3)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
どういった状況で言われるのかによって、多少ベストの言い回しも変わってくるような気がしますが、ただ単に「11月と12月の境」ということなら、boundaryでも border of ~ でも良いと思いますよ。 その瞬間を言いたいのなら: ・the moment in between November and December 、、、でしょうか。 「11月と12月の境目で」なら: ・at the turn of November to December 、、、「月の変わり目で」という意味です。 文章の中で言うのであれば: ・As the calendar turns from November to December, ... 、、、というと詩的に聞こえますよね。 ご参考までに。
お礼
言い回しによってかなりのバリエーションがあるんですね。 参考にさせてもらいます。ご回答ありがとうございます。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <11月30日や12月1日など> 前者ならthe end、後者ならthe beginningとう語を「月の変わり目」という意味で使う場合があります。 ご質問2: <「11月と12月の境」という意味を表す英語を> 1.「変わり目」という意味で使われるなら、「過渡期」の意味を持つTransitionが適切です。 例: the transition from November to December (直訳)「11月から12月へと移る点」 →(意訳)「11月と12月の変わり目」 2.また、「節目」「時期的な区切り」という意味ではperiodも使われます。 例: the periodical turning point from November to December (直訳)「11月から12月へと時期的に変わる点」 →(意訳)「11月と12月の変わり目」 3.この2つの形容詞形を用いて、以下のように具体的に表すことも可能です。 例: the transitional period from November to December (直訳)「11月から12月への過渡的な時期」 →(意訳)「11月と12月の変わり目」 以上ご参考までに。
お礼
「11月から12月への変わり目」というより「11月と12月の間」という意味を込めたかったので、あえて「境」である「boundary」を用いた表現をしてみました。 ご回答ありがとうございました。参考にさせて頂きます。
- cipher_roy
- ベストアンサー率46% (411/893)
とりあえず、辞書の言葉をつぎはぎして、あなたが例に挙げた言い方や "through the end of November to the beginning of December" みたいな言い方ができないことはありませんが、英語での論理思考と して『端境期』みたいな概念がないので、結局通じないかも しれません。 いわゆる東アジアの24節気・72節気みたいな細かな季節の表し方が 英語にはあまりありません。祝日等の前夜(前日まるまる一日では ありません)にEve(eveningの略)をつけるくらいかな。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ニュアンス的には私の拙い英文でも通じそうですね。 やはり国の文化によって季節の表し方は様々なのですね、勉強になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ・boundary of November and December より ・border of November and December の方がよいということですね。 早速参考にさせて頂きます。