• 締切済み

どんな表現なのだろう....

外国の会社から、絵を描く仕事をいただいたのですが 英語で、 ‘このたびは お仕事いただき どうもありがとうございました。 また今度機会がありましたら よろしくお願いいたします(うれしいです)’ みたいな意味を持つ英語はどんな風に書けばよろしいのでようか。 ‘よろしければ、わたしのポートフォリオ用のHPへ訪れてください。’ ‘私は、あまり英語はできないので、日本語でのわかる方が どなたかサポートしてくださると うれしいです。 *英語を理解できる友人はいます’ と書き添えるときは どういう表現を使えば適当なのでしょうか。 どなたか、よい表現を教えてください。

みんなの回答

  • hekoheko9
  • ベストアンサー率25% (12/47)
回答No.2

>私は、あまり英語はできないので、日本語でのわかる方が どなたかサポートしてくださると うれしいです。 この一文をつけると、日本語のサポートが無いと次の注文はできないと勘違いされるかも。

mimitan001
質問者

補足

サポートが無いとほとんどムリです(><) ただ、仕事によっては、日本人も参加していて なんらかのサポートをしてくれるところなので.... 小説の挿絵描け...とかいうのはムリですが、 コンセプトアートみたいな 資料とかがあったり、 単発の絵なら大丈夫なので、 英語ができる友人に聞きながらできそうな仕事....を向こうの人が選んでくれることでしょう。 仕事のお礼の文と、HPへお誘いします..でも..仕事の時は英語はあまりできないですから...という文章は別々のところに送ります。 なにか、いい表現があれば よろしくお願いいたします。

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

I am very glad to have this opportunity. Please do not hesitate to contact me if you have any further request. お仕事の機会を得られて嬉しいです。なにか追加のリクエストがあったらお気軽にご連絡を下さい。というような定番言葉です。 I would like to welcome you to my HP where you can find my other artistic works. 私の美術作品を載せたHPにぜひ来て下さいね。 As for better communication, if you could find someone who do understand Japanese, I would appreciate it. Meanwhile, I do this communication through my friend who can understand English. よりよいコミュニケーションのために、もし日本語を理解する方をみつけていただけたら有難いです。今回の連絡は英語を理解する友人の助けを借りてやっています。 みたいな内容でどうでしょうか? 相手からのメールの意味をざっと理解するなら翻訳ソフトでもいいですが、お仕事絡みであれば利用はお勧めできません。

mimitan001
質問者

補足

お返事どうもありがとうございます。 なにか追加のリクエストが...という表現をしてくださったのですが、 次、お仕事があるとすれば、単発のイラスト、または次回のプロジェクトで何か?というかんじです。 ‘なんか、次 仕事発生したら、うれしいなあ。’みたいな状況です。 そういう時も大丈夫でしょうか。(定番だからいいのかな?) また、面識のないデェレクター(一番偉い人?)へ契約書を返送する際、日本の絵葉書を1枚添えて その裏に一文...みたいなかんじですが、do not hesitate to ...使って大丈夫でしょうか...。(仕事は日本人スタッフを通してだったので..)‘○○様へ’‘××より’は どういう表現がよろしいでしょうか。 せっかく、流れのいいように文章を作っていただいたのですが、 お礼の文は、今回のお仕事向け HPへの誘いと、サポート必要という文章は、 新たな仕事を求めて 別の会社に送る予定です。 (^^ 英語できないくせに...ですが; 日本人で仕事をいただいてる方がいるので、 仕事によるとは思うのですが、 なんらかのサポートをするシステムがあるみたいなので、それに期待して....) お誘いするHPに非公開、仕事用というのを書き添えたいのですが どういう風に書き添えればよろしいでしょうか。 美術作品という立派なものでなく イラストレーション、コンセプトアート、ビジュアルデザイン、キャラクターデザインみたいなかんじでも artistic works...みたいな表現でよろしいでしょうか。 もし、お時間ありましたら お返事よろしくお願いいたします。 今回 翻訳していた表現も使う機快ができるよう がんばります。(^^)  どうもありがとうございました。