• ベストアンサー

こんな時、あなたならどう表現しますか?

おはようございます。 先程、パン屋に務めている友人に「私のお店には「沢山のパンの種類がありま~す」と言うのを、英語にしてくれないか?といわれました。 短くまとめると言うのもありますが、 <日本人に馴染みあり、分かりやすい英語>と言うふうに言われました。 色々言い方はありますが、 ボクだと「WE HAVE A LOT OF TASTE!!」とかその他もありますが、 貴方ならどう表現しますか? 少し急ぎらしいので 早めに回答頂けるとありがたいです^_^ よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.4

日本語では「ブレッド」ではなく、やはり「パン」ですよね。 果たしてアルファベットで書いた英単語にどれだけの日本人が馴染んでいるか疑問です。 ですから、私は質問者さんの英文はかなり良いのではないかと思います。 ただし A LOT OF TASTES で最後にsが付きます。  YOU HAVE MANY MANY CHOICES!! というのはいかがですか? ここで、もうひとつ疑問は、日本語的には「私はあなたのために、たくさん選択肢を持っていますよ。I have many choices for you」ですけど、英語的には「あなたには、たくさんの選択肢があります。」になります。 日本人の日本語の目で見て、どう思われますか?

cctv
質問者

お礼

lisさん、回答本当に感謝です。 でも何故日本では「パン」と言うんでしょうかね? どこの国の言葉が発信源なんでしょうか? それとも純粋に日本語として作り上げたのか? 確かに「S」は忘れてましたね。 御指摘ありがとうございました^_^ 「YOU HAVE MANY MANY CHOICES」 コレもシンプルでいいですね。 下にも書いたのですが、硬さの混じった商売トークでは、 もっとしっかりした文章、単語でもいいですが、 日本人が商売で英語を使う時は、「わかりやすく、カッコよく、そして面白い」というのを表現したいと思います。 そういうのを満たすには、日本の英語でいうならば、 「中学二年生」までに習う英語が限界なんじゃないかと思っていました。 考えてみると、日本人は中学3年生以上の英語を使える人は、 勉強してない人だとまずいないでしょうからね。 日本語と英語は<違う言語>なので、英語を「そのまま」日本語に訳すのはちょっと違いますよね。 単語を訳すより、「その言葉の意味と同じになる」翻訳の仕方をしますよね。 ボクは基本的に英語は「英語のままで覚えたし、それをしている人」です。 だけどそれが故に、翻訳を任されると<選ぶ日本語>に手間取る物なんですね。 今は、日本語英語関係なく、「全体的な語彙力」を増やす事を心がけています。 lisさんはどんな感じでご自分の英語を磨いてますか? thank U very much for helping to me !

その他の回答 (10)

noname#124723
noname#124723
回答No.11

My shop have a lots kind of bread.

cctv
質問者

お礼

ありがとうございました。 しかしながら、細かい事ですがコレはいくつか文法の間違いが見られます。 まずはhaveではなくて、この場合は「HAS」を使わないといけません。 そして、[LOTS」を使っている場合は、その前の[a]を外さないといけないです。 細かい所ですが、文法はある程度のレベルまでは必要だし、あまり酷いと意味が通じないので気を付けましょう。

回答No.10

1.>こんな時、あなたならどう表現しますか? 2.>おはようございます。 3.>先程、パン屋に務めている友人に「私のお店には「沢山のパンの種類がありま~す」と言うのを、英語にしてくれないか?といわれました。 4.>短くまとめると言うのもありますが、 5.> <日本人に馴染みあり、分かりやすい英語>と言うふうに言われました。 こんにちは 5の<日本人に馴染みあり、分かりやすい英語>と4.短くまとめる 意見を考慮して個人的な意見です。 ”(Have) Happy Breads!&(A) Happy Time!” はどうでしょうか? 広告的なフレーズですが、お客さんを呼ぶのにシンプルが一番かなと。 あまりにも単純ですがわかりやすいでしょ? 冠詞のAは入れても入れなくてもいいです。タイトルみたいなものだから。 そしたらHaveもそうか。 ま、そんな感じです。 Good Luck Chya!

cctv
質問者

お礼

「 Happy Bread & Happy Time!!」ですか? いやぁ、これはいいですねぇ・・・ 感謝です^_^ 「日本語から英語に訳す」と言う事ですが、 単語を訳すのではなくて、「意味を日本語も英語も一致させる」と言うことですもんね。 コレはスゴクいいなぁ・・・と思いました。 You're genious XD

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.9

>何故日本では「パン」と言うんでしょうかね? 手元のどの辞書を見ても「日本語の『パン』はポルトガル語のpaoから」と書いてあります。

cctv
質問者

お礼

chicagoさんがフランス語が「パン」と言ってました。 paoとpan. ポルトガルとフランス。 両国にも恐らく因果関係があり、そしてそれを日本語にまでなったのかな? ありがとうございました!

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.8

#4です。早速お礼をいただきありがとうございます。 私は日本での生活が短いので、最近特に日本語に愛着があります。 ですから「沢山のパンの種類がありま~す」と店の前に書いてあるほうが、私にとってはインパクトがあるんですけどね。 今の日本ではまだまだ英語表示に憧れが強いんでしょうか? いっそのこと視点を変えて、「種類が多い」という事そのものを英語にするのではなく、大きい看板(黒板?)にすべてのパンの種類を書き出してはいかがですか? その際一つ一つのパンの日本語名称や、内容物について英語にしたら、予想もしなかった人々がお客さんになるかも知れません。 近所の人も、子供たちも英語に興味を持つかもしれません。 加えて中国語・韓国語なども混ぜますか? ご質問の趣旨から離れまして申し訳ありません。しかしビジネス的には面白いのではないかと思いましたので、ご容赦ください。

cctv
質問者

お礼

そうですね、まずその理由は日本は事実上1世紀前までは、 「国を閉じていた=鎖国」をしていたのですが、 ただ「島国」だから21世紀となる現在も、 鎖国とは言えないけれど、自国人以外や他民族とは接する機会がそれ程ない、いや機会はあってもシャイと言うのが大きいかな? 「英語表記へのあこがれ」と言うのか正直わかりません。 ただし、やっぱり英語は世界公用語。 こうした憧れやそれに類ずる物はアジア・ヨーロッパ・英語とは関係ないアメリカ大陸・アフリカにもあります。 「西洋文化」の憧れは日本だけではないでしょう? 例えばインドにも「valentine day」が出来てきて、それが社会問題にもなっていますが、「英語圏の文化」へのあこがれ、影響力、 そして魅力が日本だけでなくて様々な人を虜にするのでしょうね。 そしてビジネス的・・・と言うことへのボクなりの意見なのですが、 こうした動きはボクは凄く好きです。 言語はなんと2500もの種類があるから、それを混ぜるのはいいですよね。 ただ今は中国の毒入りギョーザ、韓国は韓国で日本と比べるとですが、 商品がしっかりしていなくて、信頼性に掛ける部分が多いから、 政治や両国の関係をまず正さないと、逆にその店のパンや品物は避けられるかもしれない。 毒入りギョーザに関しては、中国はいちはやく認めるべきだと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7

  We have many kinds of bread.「たくさんの種類のパンがあります」 We have a wide variety of bread. 「幅広い変ったパンがあります」 でしょうか。

cctv
質問者

お礼

SPSさん、時間を割いて回答していただいたことにまずは感謝したいです。 ありがとうございました^_^ 上の英文は残念ながら他の方が答えてくださったので、恐縮なのですが、 下の英文は新たな物ですから、凄く助けになりました! インターネット相談箱、凄くいいものだなと今日改めて感じました。 それでは^_^

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.6

あ、パンはフランス語ね。

cctv
質問者

お礼

ハハハッ、そうなんですか? 知らなかった。 ありがとうございましたXD(コレは一種の絵文字ですが、首を左に傾けると何の絵かがわかると思います)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.5

>しかし一つ問題があるのが、「英語ベタな日本人にもわかりやす >く・・・」ですから、 敷居が高いですか、、、、 たしかにそう感じる人もいるかもしれませんね。 Welcome *** bakery! につづけて You can buy any kinds of bread in the world. とか You can buy various kinds of bread in the world. もっといインパクトで勝負するなら、 Sliced bread, french bread, croissant, everything! 特に目玉商品をならべて、さいごにeverythingとかけば どうかなっと

cctv
質問者

お礼

先程は大変失礼しました。。。。 ボクも他の国に本当に少しだけですが、留学経験があり、 その際に日本人だけでなくて、様々な国の人間と交わりましたが、 その中でも日本人の英語力の低さには目を奪われました。 敷居が高く感じる要因は様々な要因があるのだと思います。 島国・鎖国をしていたこと・国民性等々。 外国人側から見れば、時に「俺らを嫌っている!!」と思えるらしい。 敷居と言うより、「別の惑星人」とでも思ってるのかな? 敷居を感じる人にしたら。 >回答に関して いやぁ、これは良いですね^_^ ただ単にシンプルで緩いのもいいですが、それはあまりに簡単すぎて、 何かアピールポイントがないのも事実ですからね。 コレは今からすぐに友達にメールを送り、コレを伝えます。 本当に感謝感激です:>

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

直接的ないいかたなら、 We have a large selection. でしょか。ついでに You can get whatever you want. とか付け加えると広告的にはめりはりがつくかも。 We have a large selection of delicious bread -you can get whatever you want. 美味しいパンをほうふにとりそろえています。 ほしいものはなんでもてにはいりますよ! みたいな。

cctv
質問者

お礼

ありがとうございました^_^ しかし一つ問題があるのが、「英語ベタな日本人にもわかりやすく・・・」ですから、 案外「Large selection」は少しでも学のない人だと解らないだろうし、 逆に敷居を感じるかもしれません。 日本人は外国語に対して、物凄く拒絶反応あり、特に英語にはその傾向が強いですから、[we have a large selection of delicious bread」の代わりに別な「何か」を入れて、 「you can get whatever you want!」の方がいいかもしれないですね。 でも、朝の眠たい時間にボクの質問に時間を割いてくれた事に本当に感謝します。 You're COOL XD

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

We have many kinds of bread. You can enjoy various kinds of bread.

cctv
質問者

お礼

ありがとうございます! まぁ、そんなところが妥当ですよね。 日本人が「商売で英語」を看板などに貼る時は、 <固い>単語より、華やかさやそれに属する単語や言い回しをしますよね? 固いだけなら、まず日本人が理解できないし、そうなのであれば 「日本語で表現する」でしょうからね。 助かりました。 I am truly appreciate of your kindness:D

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.1

「MANY KIND BUT TASTE!」 種類が多くてしかもおいしいよ! なんてどうでしょうか。

cctv
質問者

お礼

なるほど、そうですね。 ありがとうございました^^ 単純に英語に変換したい事を実現するなら大丈夫ですが、 インパクトのある言い方を手短にかつ日本人に最もフィットしやすい形だと、「どんな感じだろうなぁ・・・」と思ってたんですね。 助かりました^_^ I'm really touch:)

関連するQ&A