- ベストアンサー
こんな時、あなたならどう表現しますか?
おはようございます。 先程、パン屋に務めている友人に「私のお店には「沢山のパンの種類がありま~す」と言うのを、英語にしてくれないか?といわれました。 短くまとめると言うのもありますが、 <日本人に馴染みあり、分かりやすい英語>と言うふうに言われました。 色々言い方はありますが、 ボクだと「WE HAVE A LOT OF TASTE!!」とかその他もありますが、 貴方ならどう表現しますか? 少し急ぎらしいので 早めに回答頂けるとありがたいです^_^ よろしくお願いします。
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (10)
noname#124723
回答No.11
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
回答No.10
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.9
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.8
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.6
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.5
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2
- gadovoa
- ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.1
お礼
lisさん、回答本当に感謝です。 でも何故日本では「パン」と言うんでしょうかね? どこの国の言葉が発信源なんでしょうか? それとも純粋に日本語として作り上げたのか? 確かに「S」は忘れてましたね。 御指摘ありがとうございました^_^ 「YOU HAVE MANY MANY CHOICES」 コレもシンプルでいいですね。 下にも書いたのですが、硬さの混じった商売トークでは、 もっとしっかりした文章、単語でもいいですが、 日本人が商売で英語を使う時は、「わかりやすく、カッコよく、そして面白い」というのを表現したいと思います。 そういうのを満たすには、日本の英語でいうならば、 「中学二年生」までに習う英語が限界なんじゃないかと思っていました。 考えてみると、日本人は中学3年生以上の英語を使える人は、 勉強してない人だとまずいないでしょうからね。 日本語と英語は<違う言語>なので、英語を「そのまま」日本語に訳すのはちょっと違いますよね。 単語を訳すより、「その言葉の意味と同じになる」翻訳の仕方をしますよね。 ボクは基本的に英語は「英語のままで覚えたし、それをしている人」です。 だけどそれが故に、翻訳を任されると<選ぶ日本語>に手間取る物なんですね。 今は、日本語英語関係なく、「全体的な語彙力」を増やす事を心がけています。 lisさんはどんな感じでご自分の英語を磨いてますか? thank U very much for helping to me !