• ベストアンサー

ホクホク感を英語で表現したい

「カボチャやサツマイモのホクホク感がたまらない」を英語で言いたいのですが、この「ホクホク感」ってどう表現したらうまく伝わるのでしょうか?そもそもこの感じって外国人の人にはなかなか理解できないと思いますが、だからこそできるだけうまく表現したいのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

こんにちは。 soft, steaming, easily broken, and appetizing 日本語の擬態語は、本当に訳すのがむつかしいですね。 是非とも正解を知りたいですね。

rochness
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。「ほくほく」感覚を的確に表現するのは本当にむずかしいですよね。 いただいた表現、大いに使わせていただきたいと思いました。

その他の回答 (3)

noname#20453
noname#20453
回答No.4

温かくて湯気が出ているなら steaming-hot という形容詞が使えます。ただし、ホクホクではなくホカホカに近い意味だと思います steaming-hot sweet potatoes 焼き立てなら fresh-baked potatoes

rochness
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「やっぱりふかし芋はホカホカ湯気が出て熱い状態でないとダメよね~」ということもまた言いたかったので、大いに使わせていただきたいと思います。

回答No.2

私もあれこれ考えてみましたが、国語辞典によるとこの場合の「ほくほく」は「ふかし芋などが、水分が少なくてやわらかく口当たりがよさそうなさま」と書いてありました。これをそのまま英訳すると下記のようになりますが、結局はこれが一番ではないでしょうか。 a little moisture, seems to soft, and be smooth.

rochness
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「ほくほく」って日本人にはごく自然に身についた感覚で、よくよく考えてみれば日本語ですらも別の言葉で表現するのってなかなかうまく出来ませんよね。でも大いに使わせていただきたいと思いました。

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

なんでしょう……。広告なんかで見かけるのは Freshly from oven....のようなできたて熱々っぽいものが多かったような気がします。特に英国人は食感をあまり大切にしないので、ほくほく……というよりアチチが喜ばれる感じかな。アメリカにはなにかあるかもしれません。 林望さんのリンボー先生シリーズに英国の食感やその表現をまとめた文庫があったのですが、手元に見つからないので……。 タイトルだけ「イギリスはおいしい」っていうのなのですが……。あまり役に立てなくてごめんなさい。

rochness
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 実は私も英国に居たことがあるんですが、失礼ながらホントに英国人ってひどい食感してるなと思いました(笑)。また英国のカボチャもSweet Potato(外見はサツマイモに似てるけど中身がオレンジのお芋と言えば分かります?)って水っぽくてホクホクとはまるで程遠かったです。ホクホクという感覚って分かってもらうのはむずかしいですよね。