- ベストアンサー
英語のギャグなのか?
数年前にアメリカへ旅行したとき、現地でステッカーを買ってスーツケースに張っていたら、道行く人がそのステッカーを見て皆ニヤリと笑うんですね。そのステッカーにはこう書かれています。 A HUSBUND IS LIVING PROOF THAT WOMAN CAN TAKE A JOKE. あとから自力で訳してみると「夫は、女がからかわれても平気でいられる生きる証拠だ」??? この文の真意をご存知の方、または和訳がまちがっているよという方、回答の程よろしくお願いします。。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A husband is living proof that a wife can take a joke. は、結婚にまつわるジョークの一つのようです。 take a jokeで「冗談を受け入れる」=「ジョークを理解する」という意味です。 訳は「夫というのは、女がジョークを理解することができるということの生きた証だ。」つまり、「男自体がジョークみたいな存在で、それを夫にする女というのは懐が深いんだなぁ」ということではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2
No.1 Tony B さんと同じ意見ですが 「 女というものは冗談が通じないとよく言われるが男と結婚するくらいだから結構冗談が通じるのかもね。 」 くらいの意味だと思います。 男はつらいよ。
質問者
お礼
ありがとうございます!!お礼遅くなってごめんなさいm(__)m
お礼
ありがとうございます!!! はっきり意味がわかりました。英語は深いですね。もっと勉強します。。。